{"id":1094,"date":"2019-09-25T10:45:26","date_gmt":"2019-09-25T09:45:26","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=1094"},"modified":"2019-09-25T10:45:26","modified_gmt":"2019-09-25T09:45:26","slug":"building-bridges-interview-series-ros-schwartz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/","title":{"rendered":"Building Bridges interview series: Ros Schwartz"},"content":{"rendered":"<h4>Ros Schwartz is an award-winning translator from French; she has translated over 60 titles, and in 2009 she was made <em>Chevalier dans l\u2019Ordre des Arts et des Lettre<\/em>s for her services to literature. Her latest work, a translation of\u00a0<em>Selfies\u00a0<\/em>by Sylvie Weil, was published by <a href=\"https:\/\/www.lesfugitives.com\/books\/selfies\">Les Fugitives<\/a> earlier this year.<\/h4>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1097\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751.jpg\" alt=\"\" width=\"1080\" height=\"1080\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751.jpg 1080w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751-300x300.jpg 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751-150x150.jpg 150w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751-768x768.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><\/p>\n<p><strong>Your recommendations for how to pitch works will have been seen by many emerging translators; how do you find new works to translate, and how do you choose publishers to pitch your translations to?<\/strong><\/p>\n<p>It\u2019s not something I do very often these days. That\u2019s how I got started, and all my pitching recommendations come out of my own mistakes! Now I only pitch when I find a book that I\u2019m completely passionate about because it\u2019s incredibly time-consuming writing to publishers, translating the sample, and so on. I think with <em>Translation as Transhumance<\/em> [by Mireille Gansel] I probably spent more time pitching it than I did actually translating it. You can only do that for one book every ten years, when a book really grabs you and you\u2019re just so passionate about it that you feel as though the book was written for you to translate. Then you can put in all that effort.<\/p>\n<p><strong>You found a home for <em>Translation as Transhumance <\/em>with Les Fugitives. What made you choose to place it there?<\/strong><\/p>\n<p>The whole story of this book \u2013 and I\u2019ve written about it in my Afterword \u2013 is one of extraordinary serendipity, where you know that something is just meant to happen. The book was sent to me by a Nick Jacobs, who is a retired publisher and a friend of [author] Mireille Gansel. He wanted to get the book translated, someone gave him my name, and he sent me the book. I read it, completely fell in love with it and said to myself \u201cI have to find a publisher for this.\u201d So I started writing to publishers, and they all said the same thing: that on a personal level they loved it, but it wasn\u2019t commercially viable. This went on for about a year, and I had written to every publisher I could think of at that point. In the meantime Les Fugitives had just started out, and a friend of mine who knew them sent me their first book <em>Suite for Barbara Loden<\/em>, by Nathalie L\u00e9ger, translated by Natasha Lehrer and C\u00e9cile Menon. And when I read it I thought \u201cthis is my publisher.\u201d So I wrote to C\u00e9cile Menon, director of Les Fugitives and sent her my sample translation. She had exactly the same reaction as me. I applied for a French Voices grant which helped me find a US publisher, and my translation was published there by the Feminist Press. It has really struck a chord with readers. A lot of publishers said it was too niche, but I have emails from artists, visual artists, all sorts of people who are not translators and who are moved by the book in some way. It\u2019s got so many wonderful aphorisms about translation but it\u2019s not just about translation or about language; a lot of people have responded to it. And in these current times of insularity and xenophobia, it\u2019s a real antidote. Gansel talks about translation as hospitality, and that\u2019s a really key concept.<\/p>\n<p><strong>Yes, in particular her words \u201cIn these times of solitude and solidarities: translation, a hand reaching from one shore to another where there is no bridge\u201d are very timely, aren&#8217;t they?<\/strong><\/p>\n<p>Absolutely. I think that\u2019s probably why a lot of people are very moved by it because it really says everything that needs to be said.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 1rem\"><strong>The next book that you published with Les Fugitives also focuses on the imbrication of personal experience and wider histories. What drew you to Sylvie Weil\u2019s<\/strong> <\/span><strong><em style=\"font-size: 1rem\">Selfies<\/em><span style=\"font-size: 1rem\">?<\/span><\/strong><\/p>\n<p>C\u00e9cile offered it to me. She acquired it and she sent it to me in 2016, just before Christmas, and I fell in love with it. And that\u2019s something I have to say about women writers: it hasn\u2019t happened to with any male authors but with both Mireille and Sylvie I actually fell in love with the person. I read Sylvie\u2019s book over Christmas and I was so excited by it; she\u2019s got a dry, ironic sense of humour and we connected on the humour level. I think empathy is essential for a translator. And with both Mireille and Sylvie I felt that empathy.<\/p>\n<p><strong style=\"font-size: 1rem\">What do you perceive as the greatest challenges regarding gender bias in translated literature, and how does this affect who gets published and who gets translated?<\/strong><\/p>\n<p>Is there more gender bias in translated literature than in literature in general? Who are the gatekeepers? Who decides? Who chooses? Who are the funding bodies? There are gatekeepers at every stage. And interestingly, there are a lot of women editorial directors in publishing. So I don\u2019t know that translation is doing any worse than women\u2019s writing in general. What we can do about it as translators is to seek out powerful books by women writers and take them to publishers. It\u2019s as simple as that. Publishers are busy people: they get bombarded the whole time from every foreign publisher on the planet sending them books for consideration. And the only way we can change things is by actually unearthing brilliant books and bringing them to the attention of publishers. This does happen, it is happening.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 1rem\"><strong>Isn\u2019t there a double marginalisation for women writers in translation, because the men are the ones who are going to rise to the top of the pile in their own country, and so they\u2019re the ones that going to come to the attention of foreign agents? What do you think might usefully be done to respond to and overcome such biases?<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Independent publishers are essential, because they can make decisions based on their own instincts; there\u2019s no finance department telling them what they can and can\u2019t publish. And booksellers are essential as well. For example, the Women in Translation month Facebook campaign has been hugely successful: based on Meytal Radzinski\u2019s research, we collectively decided to have August as \u201cWomen in Translation\u201d month. The hive mind came up with a list of amazing books by women that existed in translation and we all just went to our bookshops and said \u201cHey did you know it\u2019s Women in Translation Month?\u201d and they said \u201cno, what do you mean?\u201d so we gave them a list of books and a logo. They already had many of the books on their shelves and they made special displays, which brought customers through the door. We went back to those bookshops and asked them how the promotion had worked for them, and they said they\u2019d sold lots of books, it brought people through the door and started a conversation. So there are a lot of things that we can all do, little things, to raise consciousness about the issue.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1100\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/IMG_20190924_144916.png\" alt=\"\" width=\"1527\" height=\"1528\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/IMG_20190924_144916.png 1527w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/IMG_20190924_144916-300x300.png 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/IMG_20190924_144916-1024x1024.png 1024w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/IMG_20190924_144916-150x150.png 150w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/IMG_20190924_144916-768x769.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1527px) 100vw, 1527px\" \/><\/p>\n<p><strong>You are involved in a number of networks; what activities do they undertake beyond (and behind) translation, and how do they help translated works towards publication? To what extent would you consider their work as activist?<\/strong><\/p>\n<p>The PEN Translates programme is absolutely crucial. It\u2019s the main funding programme in this country and the money comes from the Arts Council. PEN is responsible for selecting the books that receive grants. Literary quality is the number-one criterion, but we also consider the book\u2019s contribution to diversity. When the committee meets to discuss which books are going to receive a PEN award, we take into account reports by experts who have read the book in the original language and know the culture of the country, but we make sure that the funding allocation is gender- balanced as far as possible and that it supports writers from countries that aren\u2019t often translated. All other things being equal, we try to privilege those books that need more exposure. So that programme has been instrumental in bringing writers into translation that might not otherwise have made it.<\/p>\n<p><strong>And the latest awards have had a really healthy representation of women writers; was that a conscious choice?<\/strong><\/p>\n<p>Yes, because when we narrow the books down for the longlist, we\u2019ll then look at the language balance and the gender balance, and we try to make it as diverse as possible. I feel quite optimistic about where literary translation is at the moment compared to it was even a decade ago. Translators have created networks and are very supportive of one another; we\u2019re not working on our own. There\u2019s a lot going on and we\u2019re all on the same page. Translated literature has outsold English literature for the first time, and despite the gloom and doom and all the rest of it, I feel quite optimistic about translating literature and about women writers as well.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ros Schwartz is an award-winning translator from French; she has translated over 60 titles, and in 2009 she was made Chevalier dans l\u2019Ordre des Arts et des Lettres for her services to literature. Her latest work, a translation of\u00a0Selfies\u00a0by Sylvie Weil, was published by Les Fugitives earlier this year. Your recommendations for how to pitch [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2429,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[3,13],"tags":[785,1007],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Building Bridges interview series: Ros Schwartz - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Building Bridges interview series: Ros Schwartz - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Ros Schwartz is an award-winning translator from French; she has translated over 60 titles, and in 2009 she was made Chevalier dans l\u2019Ordre des Arts et des Lettres for her services to literature. Her latest work, a translation of\u00a0Selfies\u00a0by Sylvie Weil, was published by Les Fugitives earlier this year. Your recommendations for how to pitch [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-09-25T09:45:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Helen Vassallo\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Helen Vassallo\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/\",\"name\":\"Building Bridges interview series: Ros Schwartz - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751.jpg\",\"datePublished\":\"2019-09-25T09:45:26+00:00\",\"dateModified\":\"2019-09-25T09:45:26+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751.jpg\",\"width\":1080,\"height\":1080},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Building Bridges interview series: Ros Schwartz\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68\",\"name\":\"Helen Vassallo\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Helen Vassallo\"},\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/hmv201\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Building Bridges interview series: Ros Schwartz - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Building Bridges interview series: Ros Schwartz - Translating Women","og_description":"Ros Schwartz is an award-winning translator from French; she has translated over 60 titles, and in 2009 she was made Chevalier dans l\u2019Ordre des Arts et des Lettres for her services to literature. Her latest work, a translation of\u00a0Selfies\u00a0by Sylvie Weil, was published by Les Fugitives earlier this year. Your recommendations for how to pitch [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2019-09-25T09:45:26+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751.jpg"}],"author":"Helen Vassallo","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Helen Vassallo","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/","name":"Building Bridges interview series: Ros Schwartz - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751.jpg","datePublished":"2019-09-25T09:45:26+00:00","dateModified":"2019-09-25T09:45:26+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/09\/pixlr_20190923132335751.jpg","width":1080,"height":1080},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/09\/25\/building-bridges-interview-series-ros-schwartz\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Building Bridges interview series: Ros Schwartz"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68","name":"Helen Vassallo","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g","caption":"Helen Vassallo"},"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/hmv201\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1094"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2429"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1094"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1094\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1094"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1094"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1094"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}