{"id":1111,"date":"2019-10-02T11:00:15","date_gmt":"2019-10-02T10:00:15","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=1111"},"modified":"2019-10-02T11:00:15","modified_gmt":"2019-10-02T10:00:15","slug":"comma-press","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/","title":{"rendered":"Building Bridges interview series: Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner, Comma Press"},"content":{"rendered":"<p><strong>Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner work at Manchester-based publishing house <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/\">Comma Press<\/a>, where Becca is Engagement Manager and Zo\u00eb is Publicity and Outreach Officer. Comma Press is dedicated to publishing books that transcend cultural boundaries, and is known for an activist commitment to commissioning short story anthologies and literature in translation.<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1112\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2.jpg\" alt=\"\" width=\"1080\" height=\"1080\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2.jpg 1080w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2-300x300.jpg 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2-150x150.jpg 150w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2-768x768.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><\/p>\n<p><strong>The translation imprint of Comma Press was set up in 2007. How has it evolved over the last decade?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Becca Parkinson:<\/strong> We started off with regional anthologies, which looked at predominantly European cities and had different themes. More recently, we\u2019ve developed the <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/reading-the-city\/\"><em>Reading the City<\/em> Series<\/a> and we have a commissioning arm for projects such as the <em>+ 100<\/em> series which is Arabic science fiction. We\u2019ve done <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/iraq-100\/\"><em>Iraq + 100<\/em><\/a>, a collection of short stories imagining Iraq 100 years after the American and British-led invasion, and <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/palestine-100\/\"><em>Palestine + 100<\/em><\/a>, stories set 100 years after the Nakba. The idea of these anthologies is to find authors, and in most cases these anthologies have led to us publishing single authors: for example, with <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/madinah-city-stories-from-the-middle\/\"><em>Madinah: City Stories from the Middle East <\/em><\/a>we found Hassan Blasim who is now one of our most successful authors; he won the Independent Foreign Fiction Prize in 2014 (for <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/the-iraqi-christ\/\"><em>The Iraqi Christ<\/em><\/a>, translated by Jonathan Wright). With <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/the-book-of-khartoum\/\"><em>The Book of Khartoum<\/em><\/a>, we worked with Raph Cormack, an editor and translator who we knew was deeply embedded in modern Arabic literature and who helped put together the project. We got PEN funding for <em>The Book of Khartoum<\/em>, which is very important, and we found (author) Rania Mamoun. This year we\u2019ve published her single-author collection <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/thirteen-months-of-sunrise\/\"><em>Thirteen Months of Sunrise <\/em><\/a>(translated by Elisabeth Jaquette); we might not have found her if it hadn\u2019t been for that anthology. Our translations are what we\u2019re known for and recognised for with other publishers, the press and the public. As a small independent publisher we can work around one-off events and we can commission in response to modern societal problems \u2013 as we did with <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/banthology\/\"><em>Banthology<\/em><\/a>, which was commissioned in response to President Trump\u2019s travel ban \u2013 in a way that a lot of larger corporate publishers perhaps can\u2019t.<\/p>\n<p><strong>Do you have a specific quota of translated work in your catalogue? And are there specific areas or writers that you prioritise?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Zo\u00eb Turner:<\/strong> There isn\u2019t a specific quota, but it\u2019s just so ingrained now. Annually we publish about 50% translated works. And we prioritise languages that aren\u2019t often translated; we haven\u2019t done <em>The Book of Paris<\/em>, just because there are so many translations from French. And even if literature translated from Arabic might be fairly common, Sudanese literature isn\u2019t.<\/p>\n<p><strong>Becca Parkinson:<\/strong> We do survey our readers annually, which is part of our Art Council remit, and gives us a chance to ask our readers what they want to see. We also have to go with our own instincts: for example I worked on <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/the-book-of-tbilisi\/\"><em>The Book of Tbilisi<\/em><\/a>, and bringing ten authors from Georgia into English is a fascinating process. I\u2019d never read any Georgian literature before that project, or any Latvian literature before I worked on <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/the-book-of-riga\/\"><em>The Book of Riga<\/em><\/a>. It just shows that there\u2019s a gap there; there\u2019s a wealth of literature from these countries that could be brought into English. And short stories are inherently portable and fairly easy to translate. It doesn\u2019t require vast amounts of context either to establish a story or for the reader to understand it culturally, nor vast amounts of backstory or history, and as such it travels light. Historically, the short story has moved across geographical boundaries and been very transnational in its influence. The short story is, as our editor Ra Page says, the most \u201csmugglable\u201d form of literature, the most transportable form of literature. And it means that we get a diversity of voices in terms of age, gender, and outlook on life. It also means that we can have established authors alongside emerging authors in our anthologies.<\/p>\n<p><strong>What do you perceive as the greatest challenges regarding gender bias in translated literature or in the publishing industry more generally, and how might we overcome these?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Becca Parkinson:<\/strong> Women are underrepresented in every way, whether it\u2019s in publishing, reviews, translation&#8230; There are initiatives like the Warwick Prize for Women in Translation and the Women\u2019s Prize for Fiction which are trying to rebalance that, but it still exists. As you know, translated literature only makes up 3.5% of the market, which isn\u2019t a huge proportion, but it\u2019s growing, and in an ideal world women writing in translation would have an equal footing with men. It\u2019s something we\u2019re very conscious of when we\u2019re commissioning. With our\u00a0<em>Reading the City<\/em>\u00a0anthologies, we try to find a 50-50 split of men and women with the authors and the translators if it\u2019s possible. It\u2019s not always possible: there are some countries or cities where we go and we simply can\u2019t find the women writers,\u00a0sometimes\u00a0because they\u2019ve been so suppressed, or because they\u2019re scared.<\/p>\n<p><strong>Zo\u00eb Turner:<\/strong> The bias isn\u2019t to do with women translators, that\u2019s quite healthy; it\u2019s more the authors who are being translated. Much of what makes its way into English translation does so by connecting with something in the news, so it\u2019s something that the target market understands, but that\u2019s a very media-generated appetite and feeds into the fact that men dominate the news and the media. So people end up seeing a country through a male gaze in terms of politics, and then end up looking for men writing about that.<\/p>\n<p><strong>Becca Parkinson:<\/strong> We\u2019re seeking to redress that bias in any way we can. We\u2019re working on a new project with Hay Festival and Wom@rts: it\u2019s called <em>Europa 28<\/em> and it\u2019s the biggest anthology we\u2019ve worked on; it\u2019s scheduled for publication in March 2020, and launching at the Hay Festival. It\u2019s being edited by our colleague Sarah Cleave and translator Sophie Hughes, and it\u2019s an anthology by 28 women writers from Europe, writing about their vision of the future of Europe. We\u2019ve never done an all-female anthology before so we\u2019re very excited.<\/p>\n<p>As a team, we\u2019ve discussed ways of overcoming bias, and we think that if literature festivals are leading the charge as well as publishers, they can do the most to help address it. We know this from working with Hay Festival and working with Edinburgh International Book Festival for the last few years. In the UK many book festivals aren\u2019t international, because festival organisers can see all the difficulties of bringing over authors from other countries. But Nick Barley at the Edinburgh Festival has helped us enormously with getting authors into the UK. We\u2019ve had visa applications rejected time and time again; for example last year we applied for a visa twice for (Palestinian author) Nayrouz Qarmout. It was rejected by the Home Office, so the festival brought in a big group of politicians and journalists; the visa was granted, and Nayrouz made the festival and had an amazing event with Kamila Shamsie. Edinburgh was leading that; they got more than twenty visa rejections overturned. And if more festivals invited over authors who aren\u2019t from the UK and fought those visa battles, there wouldn\u2019t be a news story about visas getting turned down. That shouldn\u2019t be news, it shouldn\u2019t be happening in the UK, but this insular atmosphere at the moment is focusing on British authors. It\u2019s wrong, it\u2019s the opposite of what we should be doing. So Edinburgh and Hay help us by having a diverse programme, inviting authors who have been translated into English \u2013 or even if they haven\u2019t yet been translated, inviting them over to the UK so they can have that platform. We fear it may become increasingly more difficult to bring authors over, which will discourage publishers from publishing work from those countries. So there are things that festivals and publishers can be doing with authors that could help redress those biases by having women in translation events in the UK. But we need the infrastructure to support that.<\/p>\n<p><strong>Zo\u00eb Turner:<\/strong> And we need to publish these works, to shake people out of their comfort zone, because otherwise they\u2019ll never seek out these books. Two of our recent books, <em>The Book of Khartoum <\/em>and <em>Thirteen Months of Sunrise<\/em>, just made <em>The Guardian<\/em>\u2019s list of <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2019\/may\/15\/top-10-books-about-sudan\">top ten books about Sudan<\/a>. That\u2019s great, but why can\u2019t they be on a \u201cnormal\u201d list of top ten books? It\u2019s the same with separating women writers \u2013 why put women\u2019s writing in a separate category? People will automatically go for something that they think they will relate to. And if we\u2019re not being shown that we can relate to these works from other cultures across the world, if they\u2019re being \u201cothered\u201d in our narratives, then without even thinking about it people won\u2019t pick them up.<\/p>\n<p><strong>Do you perceive an increase in the number of translated works making their way into English?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Becca Parkinson:<\/strong> Yes. I\u2019m quite optimistic. I think people are being more exploratory. We need to get people over the idea that if a book is translated it\u2019s going to be difficult. Bookshops and libraries could give us a bit of a hand in the marketing: you need a bookseller or a librarian or a reviewer to pick a book up and say \u2018this is special\u2019 and add their voice to yours. But especially as an indie, you\u2019re going up against much bigger dogs in the industry, and then you\u2019ve got Amazon, you\u2019ve got a lot of people fighting against you. You\u2019re not getting your books on the Waterstones front tables, you\u2019re not on the Amazon homepage, so how do people find you? But the audience is there, and it\u2019s growing.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1114\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/IMG_20191001_120901.jpg\" alt=\"\" width=\"757\" height=\"756\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/IMG_20191001_120901.jpg 757w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/IMG_20191001_120901-300x300.jpg 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/IMG_20191001_120901-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 757px) 100vw, 757px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner work at Manchester-based publishing house Comma Press, where Becca is Engagement Manager and Zo\u00eb is Publicity and Outreach Officer. Comma Press is dedicated to publishing books that transcend cultural boundaries, and is known for an activist commitment to commissioning short story anthologies and literature in translation. The translation imprint of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[3,13],"tags":[131,235,1073],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Building Bridges interview series: Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner, Comma Press - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Building Bridges interview series: Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner, Comma Press - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner work at Manchester-based publishing house Comma Press, where Becca is Engagement Manager and Zo\u00eb is Publicity and Outreach Officer. Comma Press is dedicated to publishing books that transcend cultural boundaries, and is known for an activist commitment to commissioning short story anthologies and literature in translation. The translation imprint of [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-10-02T10:00:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2019\/10\/pixlr-2.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mark\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mark\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/\",\"name\":\"Building Bridges interview series: Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner, Comma Press - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2.jpg\",\"datePublished\":\"2019-10-02T10:00:15+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-02T10:00:15+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2.jpg\",\"width\":1080,\"height\":1080},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Building Bridges interview series: Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner, Comma Press\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\",\"name\":\"Mark\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mark\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io\"],\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Building Bridges interview series: Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner, Comma Press - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Building Bridges interview series: Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner, Comma Press - Translating Women","og_description":"Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner work at Manchester-based publishing house Comma Press, where Becca is Engagement Manager and Zo\u00eb is Publicity and Outreach Officer. Comma Press is dedicated to publishing books that transcend cultural boundaries, and is known for an activist commitment to commissioning short story anthologies and literature in translation. The translation imprint of [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2019-10-02T10:00:15+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2019\/10\/pixlr-2.jpg"}],"author":"Mark","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Mark","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/","name":"Building Bridges interview series: Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner, Comma Press - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2.jpg","datePublished":"2019-10-02T10:00:15+00:00","dateModified":"2019-10-02T10:00:15+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr-2.jpg","width":1080,"height":1080},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/02\/comma-press\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Building Bridges interview series: Becca Parkinson and Zo\u00eb Turner, Comma Press"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2","name":"Mark","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mark"},"sameAs":["https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io"],"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1111"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1111"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1111\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1111"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1111"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1111"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}