{"id":1153,"date":"2019-10-23T12:00:38","date_gmt":"2019-10-23T11:00:38","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=1153"},"modified":"2019-10-23T12:00:38","modified_gmt":"2019-10-23T11:00:38","slug":"interview-nicky-smalley","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/","title":{"rendered":"Building Bridges interview series: Nicky Smalley, And Other Stories"},"content":{"rendered":"<p><em>Nicky Smalley is publicist at the pioneering independent publishing house And Other Stories, who champion translated literature and who publicly took up Kamila Shamsie&#8217;s &#8220;provocation&#8221; to the publishing industry to make 2018 a Year of Publishing Women.<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1154\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr_20191023092318285-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1080\" height=\"1080\" \/><\/p>\n<p><strong>Do you perceive an increase in the number of translated works making their way into English? <\/strong><\/p>\n<p>Yes, there was research released by Nielsen that had been commissioned by the Booker foundation, showing that the percentage of books translated into English had grown to around 5%, and that in terms of literary fiction, translated literary fiction was selling better than non-translated literary fiction. And that is really noticeable in terms of the way that bookshops are responding: independent bookshops in particular are looking for interesting things in translation to sell. 5% is still a very small number, but it\u2019s progress in the right direction.<\/p>\n<p><strong>So do you see booksellers as major gatekeepers then? I always assumed that publishers were the main gatekeepers\u2026<\/strong><\/p>\n<p>Publishers are obviously gatekeepers to an extent, but different publishers have different degrees of power in their gatekeeping, as do booksellers. A chain like Waterstones has the power to make or break a writer. And although Foyles is no longer an independent bookshop, they played a major role in putting books like <em>Convenience Store Woman <\/em>and <em>The Vegetarian <\/em>into people\u2019s hands. If something shows signs of selling well, booksellers will run with it. Independent bookshops can have significant influence: a key part of their role is to develop a relationship with their community, and if they are prioritising a certain kind of book, they\u2019re doing that because they know that the community around them is interested in that. There are certain booksellers that we work with as much as possible because we know that they understand our books, and that their buyers understand our books and understand why they\u2019re being sold in that bookshop: one of the most important things about bookshops is that they provide a context.<\/p>\n<p><strong>What about the books that you choose at And Other Stories; you publish a lot of translated literature \u2013 do you have a set quota of translated works? <\/strong><\/p>\n<p>We would never not publish something because it didn\u2019t fit in with the statistics of what we publish. Generally each year we publish around 70% translated literature and 30% English-language. That varies from year to year depending on what we like, but it is important to us that we have a mix. It would be unlikely that we\u2019d have a year without publishing some English-language writing. We don\u2019t want to be pigeonholed, and we don\u2019t want translated literature to be pigeonholed as a genre: by publishing both translated and non-translated writing, it means that the translated writers that we publish occupy the same space as the non-translated English-language writers, and that\u2019s important to us.<\/p>\n<p><strong>Let\u2019s talk about <em>The Remainder<\/em>; can you tell me more about its journey from commission to publication to Man Booker International shortlistee? <\/strong><\/p>\n<p><em>The Remainder<\/em>, as far as I understand it, was sent to us by (author) Alia Trabucco Zer\u00e1n\u2019s agent Laurence Laluyaux at RCW. Laurence is an amazing agent and she works very hard with her authors; she\u2019s very focused on developing their careers and supporting them through the publishing process, and she regularly sends us things that she thinks might work for us. Then we talked to (translator) Sophie Hughes at the London Book Fair and she had written a sample; the pairing of Alia and Sophie was there from the beginning.<\/p>\n<p><strong>Was it specifically for the Year of Publishing Women that you took on <em>The Remainder<\/em>, or was it just well-timed?<\/strong><\/p>\n<p>We would have published it anyway, but when we acquired it we knew it would work well in the Year of Publishing Women because it\u2019s such a strong book. Alia was very enthusiastic about the concept of the Year of Publishing Women, so it was a natural fit.<\/p>\n<p><strong>There are beginnings of a move away from eurocentrism in translated literature, and your catalogue last year had quite a lot of titles from Latin America. Is this a deliberate trend, and something you aim to foster? <\/strong><\/p>\n<p>We\u2019ve always published a lot of Latin American literature; over the first few years that And Other Stories existed we published a lot of Latin American men, and when we decided to do the Year of Publishing Women, one of the things we set out to do was to find Latin American women writers. We have also focused on trying to diversify the countries within Latin America. There\u2019s Alia from Chile, Mario Levrero from Uruguay, we\u2019ve got a Columbian writer, Cristina Hernandez, coming out next year translated by Julia Sanches, and there\u2019s Rita Indiana who\u2019s Dominican, and we\u2019re always interested in Mexican writers because they have such a rich literary heritage. And we\u2019re constantly looking for writers outside of European languages: a lot of the books we publish might not be from Europe, but they\u2019re from European languages, and so we\u2019ve been keen to look at more Asian and African writers. For the Year of Publishing Women we looked for African women writers in translation from non-European languages, though we didn\u2019t come across anything that worked for us. The move outside of Europe is important, but part of the challenge of it is that a lot of European countries have funding schemes for translated literature, and unless you\u2019re publishing commercial literature it\u2019s very difficult to fund translation, and the funding isn\u2019t that widely available in the UK. There\u2019s the PEN Translates scheme, which is fabulous, and they\u2019re very keen to incorporate diversity in what they fund. Perhaps that has had an impact on the kind of things that people are looking for, because if there\u2019s an awareness that people are looking to fund non-European writing, then publishers might be more likely to seek it out. One of the ways Eurocentrism could be overcome is if there were more sources of funding to fund translation specifically from non-European countries. Hopefully the debates about diversity over the past few years have opened peoples\u2019 eyes to the need to hear other voices and to enable other voices to be heard.<\/p>\n<p><strong>What do you perceive as the greatest challenges regarding gender bias in translated literature, and what do you think might usefully be done to respond to and overcome such biases?<\/strong><\/p>\n<p>With translation specifically, there\u2019s a real issue of women in other countries not necessarily getting the acclaim that brings them to our attention. This is definitely not an excuse, but it\u2019s something that most publishers \u2013 maybe us slightly less because we take a lot of submissions from translators and we are in touch with a lot of translators who tell us about things they\u2019re excited about \u2013 but for larger publishers who work more on an agent basis, if those women writers in other countries are not getting the acclaim for their writing that they deserve, then they\u2019re not going to find agents who will take them into English. So that\u2019s a key issue. And it\u2019s a push and pull thing, because if English-language publishers are looking for more writing by women, then you create an awareness in other countries that this is something that\u2019s desirable. But there is still a problem with women\u2019s work not being taken seriously enough, and that\u2019s not something that\u2019s going to change in a couple of years. What interests me is that you get these initiatives started, and we\u2019ll talk about it a lot for a couple of years, and then it blows over and everything goes back to normal.<\/p>\n<p><strong>How has the Year of Publishing Women had a lasting impact for And Other Stories and, hopefully, more generally?<\/strong><\/p>\n<p>I\u2019m not certain what impact the Year of Publishing Women had on our sales; often sales totals are more dependent on a particular title doing well rather than our titles doing well across the board. Certain titles from last year did really well, and may not have done so well if it hadn\u2019t been for the Year of Publishing Women. Rita Indiana\u2019s <em>Tentacle<\/em>, for example, sold almost 4000 copies; a lot of people bought it because it was a very timely exploration of queer identities and environmental issues. I\u2019m pretty sure we would have published that book anyway, but it\u2019s possible it wouldn\u2019t have come to our attention without the Year of Publishing Women: we asked Yuri Herrera if he could recommend any Latin American women, and he told us we had to publish Rita Indiana. And if we hadn\u2019t been doing the Year of Publishing Women, it\u2019s possible that we wouldn\u2019t have asked him. So that\u2019s one way it\u2019s had a positive impact. It would have been great if everyone had rushed out and bought our books all year, but we did see a spike in subscriptions and a lot more direct sales; we did a few things like bundles of Year of Publishing Women books that sold quite well. So I can tentatively say that in terms of sales it had a positive impact. But in more general terms, the proportion of women being published is increasing; people are putting more attention into their acquisitions to try and balance things. And I\u2019m not saying that was necessarily our achievement at And Other Stories, but we raised awareness of it and started a conversation about it.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1155\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/IMG_20191023_093819.png\" alt=\"\" width=\"754\" height=\"753\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/IMG_20191023_093819.png 754w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/IMG_20191023_093819-300x300.png 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/IMG_20191023_093819-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 754px) 100vw, 754px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nicky Smalley is publicist at the pioneering independent publishing house And Other Stories, who champion translated literature and who publicly took up Kamila Shamsie&#8217;s &#8220;provocation&#8221; to the publishing industry to make 2018 a Year of Publishing Women. Do you perceive an increase in the number of translated works making their way into English? Yes, there [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[81,665,973,1055],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Building Bridges interview series: Nicky Smalley, And Other Stories - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Building Bridges interview series: Nicky Smalley, And Other Stories - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Nicky Smalley is publicist at the pioneering independent publishing house And Other Stories, who champion translated literature and who publicly took up Kamila Shamsie&#8217;s &#8220;provocation&#8221; to the publishing industry to make 2018 a Year of Publishing Women. Do you perceive an increase in the number of translated works making their way into English? Yes, there [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-10-23T11:00:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2019\/10\/pixlr_20191023092318285.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mark\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mark\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/\",\"name\":\"Building Bridges interview series: Nicky Smalley, And Other Stories - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr_20191023092318285-1.jpg\",\"datePublished\":\"2019-10-23T11:00:38+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-23T11:00:38+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr_20191023092318285-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr_20191023092318285-1.jpg\",\"width\":1080,\"height\":1080},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Building Bridges interview series: Nicky Smalley, And Other Stories\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\",\"name\":\"Mark\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mark\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io\"],\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Building Bridges interview series: Nicky Smalley, And Other Stories - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Building Bridges interview series: Nicky Smalley, And Other Stories - Translating Women","og_description":"Nicky Smalley is publicist at the pioneering independent publishing house And Other Stories, who champion translated literature and who publicly took up Kamila Shamsie&#8217;s &#8220;provocation&#8221; to the publishing industry to make 2018 a Year of Publishing Women. Do you perceive an increase in the number of translated works making their way into English? Yes, there [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2019-10-23T11:00:38+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2019\/10\/pixlr_20191023092318285.jpg"}],"author":"Mark","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Mark","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/","name":"Building Bridges interview series: Nicky Smalley, And Other Stories - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr_20191023092318285-1.jpg","datePublished":"2019-10-23T11:00:38+00:00","dateModified":"2019-10-23T11:00:38+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr_20191023092318285-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/10\/pixlr_20191023092318285-1.jpg","width":1080,"height":1080},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/23\/interview-nicky-smalley\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Building Bridges interview series: Nicky Smalley, And Other Stories"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2","name":"Mark","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mark"},"sameAs":["https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io"],"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1153"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1153"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1153\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1153"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1153"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1153"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}