{"id":1201,"date":"2019-11-19T10:00:16","date_gmt":"2019-11-19T10:00:16","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=1201"},"modified":"2019-11-19T10:00:16","modified_gmt":"2019-11-19T10:00:16","slug":"antonia-lloyd-jones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/","title":{"rendered":"Building Bridges interview series: Antonia Lloyd-Jones"},"content":{"rendered":"<h4><strong>Antonia Lloyd-Jones is a prizewinning translator from Polish, and recipient of the Transatlantyk award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad (awarded in 2018). She is a long-term translator of Nobel Prize in Literature laureate Olga Tokarczuk, and her translation of Tokarczuk&#8217;s\u00a0<a href=\"https:\/\/fitzcarraldoeditions.com\/books\/drive-your-plow-over-the-bones-of-the-dead\"><em>Drive Your Plow Over the Bones of the Dead<\/em><\/a>\u00a0(Fitzcarraldo Editions, 2018) is currently shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation. Other recent published translations include\u00a0\u017banna S\u0142oniowska\u2019s <em><a href=\"https:\/\/www.maclehosepress.com\/titles\/zanna-sloniowska\/the-house-with-the-stained-glass-window\/9780857057150\/\">The House with the Stained Glass Window<\/a><\/em>\u00a0(Maclehose Press, 2018), and\u00a0<em><a href=\"https:\/\/oneworld-publications.com\/mrs-mohr-goes-missing-pb.html\">Mrs Mohr Goes Missing<\/a><\/em> by\u00a0Maryla Szymiczkowa (pseudonym of authorial duo Jacek Dehnel and Piotr\u00a0Tarczynski, Oneworld Books, 2019). She also works as a mentor for emerging translators, and has served as co-chair of the Translators Association.<\/strong><\/h4>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1204\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3.jpg\" alt=\"\" width=\"1080\" height=\"1080\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3.jpg 1080w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3-300x300.jpg 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3-150x150.jpg 150w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3-768x768.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><\/p>\n<p><strong>You are a prolific translator from Polish, and ambassador for Polish literature. How do you go about finding new works to translate? <\/strong><\/p>\n<p>I translate mostly contemporary literature, so I try to keep up with new works released in Poland. I read certain journals, I listen to radio interview programmes, I go to literary festivals in Poland, and I\u2019m in touch with a lot of publishers and authors. I try to select things that will sell, and to think from a publisher\u2019s point of view. Of course quality is their top priority, but they also have to consider who will read a book, who will buy it, and so if I want to persuade a publisher to take on a book that they can\u2019t read themselves, I\u2019ve got to think in those terms.<\/p>\n<p><strong>What is the balance between pitches and commissions, and how do you choose publishers to pitch your translations to? <\/strong><\/p>\n<p>Commissions are rare, because Polish gets consigned to a ghetto of \u201cminority languages\u201d (a phrase I dislike); it\u2019s seen as difficult, remote, and not quite part of \u201cour\u201d Europe. So inevitably the translator who has dedicated him or herself to learning this particular language has to act as an agent if he or she wants a book to come out in English. This is partly because Polish literature doesn\u2019t have a strong agenting system as some literatures do; mostly it\u2019s foreign rights representatives at publishing houses who are selling rights, and sometimes authors themselves. I prepare material for my pitches very carefully; I put together a book report, information about the author, and an assessment of who is going to read this and why I think it should be published, to persuade the publishers that it is worth considering. I include a 20-page sample translation, and choose the target publisher by researching what they\u2019re doing. I pitch carefully, even to individual editors, because they have individual tastes. Inevitably I\u2019m geared towards the small independents because they\u2019re the ones who are geared towards publishing translated literature.<\/p>\n<p><strong>One of your recent translations (Olga Tokarczuk, <em>Drive Your Plow Over the Bones of the Dead<\/em>) was shortlisted for the Man Booker International prize. How has being part of this major prize helped to promote your work as a translator, and do you feel that the importance of translators is represented in media coverage of the prize?<\/strong><\/p>\n<p>This particular prize is focussed on equality for the translator and the author, and so the organisers put a magnificent amount of work into promoting the translator as well as the author. That\u2019s very unusual, and they\u2019ve done a great job; they\u2019ve given us a chance to speak, and included us in press coverage very well. This is what ought to be happening, because there\u2019s a big issue about translators\u2019 visibility. Of course you want to see your name on the reviews; I think of myself not as a co-author of the book but as co-author of the translation. I don\u2019t mind not being on the cover, but my name should be on the title page and it should be mentioned in press coverage. You take a responsibility in translation, seeing what the author has done and then reflecting that, and so you should take some of the credit too. One reason why the translator\u2019s name should be visible is that we\u2019re still having to change the imbalance in attitude towards books that are\u00a0published in English and books\u00a0published in translation. People have a\u00a0kind of allergy to things foreign. And look what\u2019s happening to our world: there are all sorts\u00a0of\u00a0barriers going up, but\u00a0I feel I\u2019m a barrier remover, I want people to feel they can read anything from everywhere, and not have a\u00a0mindset that\u00a0says \u2018Oh, that\u2019s foreign, so\u00a0it\u2019s not for me\u2019 or \u2018That\u2019s translated, so it can\u2019t be any good.\u2019 Unfortunately that attitude\u00a0does exist, a lot of people think like that without even being aware of it. So the more you normalise translated literature\u00a0by having the translator\u2019s name mentioned\u00a0alongside the author\u2019s, the more it simply\u00a0becomes an accepted part of literature. And that should be the normal state of affairs. I feel that if we understand another culture, if we read its books, watch its films and so on, then we find out that we\u2019re all very much\u00a0the same. And to me that\u2019s\u00a0important, it\u2019s\u00a0something we need in today\u2019s\u00a0world. It does feel like chipping away at a mountain with a teaspoon when you see what\u2019s happening politically, but that\u2019s what I feel my life is about.<\/p>\n<p><strong>What do you perceive as the greatest challenges regarding gender bias in translated literature, and how does this affect who gets published and who gets translated?<\/strong><\/p>\n<p>I imagine that it\u2019s partly to do with the balance of publishing in the original language, and that\u2019s where the bias is. It may not necessarily be to do with what translators are picking or what publishers are picking; it may have a lot to do with the balance of publishing in other countries. Publishing as a profession doesn\u2019t have a significant gender imbalance, which is also relevant because it\u2019s part of a chain, but there is bias against women in all sorts of ways culturally. This is certainly the case in Poland, where there\u2019s retrogression because of a very conservative, very traditional and church-influenced government that has set things back for women. So they\u2019re contending with some unhelpful and very traditional attitudes. But within literature there are a lot of women being published, and across a very wide range of writing.<\/p>\n<p><strong>What do you think might usefully be done to respond to and overcome such biases?<\/strong><\/p>\n<p>There have been some excellent initiatives. I admire Meytal Radzinski and Katy Derbyshire, who have put a lot of work into investigating the relevant statistics. It shouldn\u2019t be necessary to engage in positive discrimination, but there are cases where it is necessary: it makes people \u2013 especially those who have unconscious biases \u2013 think about it. So the Warwick Prize for Women in Translation, and initiatives such as And Other Stories having a Year of Publishing Women \u2013 all of these things wake people up. And even people like me need to be woken up, and focus on seeking out good books by women to translate. My pitching of \u017banna S\u0142oniowska\u2019s <em>The House with the Stained Glass Window<\/em> to Maclehose was part of that waking up: it was good to get another woman writer out there, but I didn\u2019t set out consciously to find a female author. I was looking, I found that book, and it has been successful, but we could all make more conscious choices.<\/p>\n<p><strong>You are involved in a number of networks and mentoring programmes; to what extent would you consider their work as activist?<\/strong><\/p>\n<p>Ultimately our work is about getting people to know each other and to understand each other\u2019s cultures, and in doing so to make the world a better and more interesting place. When I started out thirty years ago translators were much less visible, so I\u2019m very happy that I\u2019ve been able to be part of a shift in that respect. I made this my full-time career twenty years ago, and I found that there were some amazing people I could join forces with. I think it\u2019s very important that as translators we understand our rights, that we are an empowered community, because we all have the same ultimate goal. It\u2019s important for us to share advice, and to help each other with the practicalities of being a professional literary translator. Danny (Hahn) always defines it very well: he says that translation is a different thing from being a translator. Being a translator means being an active part of that community, and helping emerging translators. It\u2019s a constant learning process, but I think it\u2019s very important that those of us who have some experience can pass on our knowledge to younger translators.<\/p>\n<p><strong>You work tirelessly to promote Polish literature and culture. Do you think that Polish women writers are well represented in translated literature, or that there is an increased openness towards Polish literature? What or who would you like to see gain greater recognition?<\/strong><\/p>\n<p>We had a boost with the London Book Fair having Poland as the guest country in 2017, and then Olga (Tokarczuk) won the Man Booker International prize in 2018 <strong>[note: since the time of this interview, Tokarczuk also received the delayed 2018 Nobel Prize in Literature]<\/strong>, so we had a bit of a crest of a wave. I\u2019m slightly nervous that the wave might be coming down again now, but having Poland as the guest country at London Book Fair was great because publishers came to look at what Polish literature had to offer and it did wake people up. That took years to be put in place, with a dedicated team of people putting a great deal of effort into it. And the British Council has also done an amazing job for us. There are not very many contemporary Polish women writers being translated; there are quite a lot of female poets who have been translated, but there is still a lot to do. There is not nearly enough, and some of those who have been translated should be much better known. Children\u2019s and Young Adult books should be translated too: Danny (Hahn) has been a pioneer in this respect, but there\u2019s a wealth of undiscovered works. Children should be growing up seeing how big the world is.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1205\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/IMG_20191119_081420.png\" alt=\"\" width=\"757\" height=\"756\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/IMG_20191119_081420.png 757w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/IMG_20191119_081420-300x300.png 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/IMG_20191119_081420-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 757px) 100vw, 757px\" \/><\/p>\n<p>You may also be interested in the following posts:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/09\/11\/olga-tokarczuk-drive-your-plow\/\">Review of\u00a0<em>Drive Your Plow Over the Bones of the Dead<\/em><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/10\/11\/the-nobel-prize-in-literature-be-more-olga\/\">The Nobel Prize in Literature: Be More Olga<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Antonia Lloyd-Jones is a prizewinning translator from Polish, and recipient of the Transatlantyk award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad (awarded in 2018). She is a long-term translator of Nobel Prize in Literature laureate Olga Tokarczuk, and her translation of Tokarczuk&#8217;s\u00a0Drive Your Plow Over the Bones of the Dead\u00a0(Fitzcarraldo Editions, 2018) is [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[3,13],"tags":[103,701,753,1041],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Building Bridges interview series: Antonia Lloyd-Jones - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Building Bridges interview series: Antonia Lloyd-Jones - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Antonia Lloyd-Jones is a prizewinning translator from Polish, and recipient of the Transatlantyk award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad (awarded in 2018). She is a long-term translator of Nobel Prize in Literature laureate Olga Tokarczuk, and her translation of Tokarczuk&#8217;s\u00a0Drive Your Plow Over the Bones of the Dead\u00a0(Fitzcarraldo Editions, 2018) is [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-11-19T10:00:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2019\/11\/pixlr-3.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mark\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mark\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/\",\"name\":\"Building Bridges interview series: Antonia Lloyd-Jones - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3.jpg\",\"datePublished\":\"2019-11-19T10:00:16+00:00\",\"dateModified\":\"2019-11-19T10:00:16+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3.jpg\",\"width\":1080,\"height\":1080},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Building Bridges interview series: Antonia Lloyd-Jones\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\",\"name\":\"Mark\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mark\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io\"],\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Building Bridges interview series: Antonia Lloyd-Jones - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Building Bridges interview series: Antonia Lloyd-Jones - Translating Women","og_description":"Antonia Lloyd-Jones is a prizewinning translator from Polish, and recipient of the Transatlantyk award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad (awarded in 2018). She is a long-term translator of Nobel Prize in Literature laureate Olga Tokarczuk, and her translation of Tokarczuk&#8217;s\u00a0Drive Your Plow Over the Bones of the Dead\u00a0(Fitzcarraldo Editions, 2018) is [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2019-11-19T10:00:16+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2019\/11\/pixlr-3.jpg"}],"author":"Mark","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Mark","Est. reading time":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/","name":"Building Bridges interview series: Antonia Lloyd-Jones - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3.jpg","datePublished":"2019-11-19T10:00:16+00:00","dateModified":"2019-11-19T10:00:16+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/11\/pixlr-3.jpg","width":1080,"height":1080},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/11\/19\/antonia-lloyd-jones\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Building Bridges interview series: Antonia Lloyd-Jones"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2","name":"Mark","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mark"},"sameAs":["https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io"],"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1201"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1201"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1201\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1201"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1201"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1201"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}