{"id":1352,"date":"2020-03-08T12:00:48","date_gmt":"2020-03-08T12:00:48","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=1352"},"modified":"2020-03-08T12:00:48","modified_gmt":"2020-03-08T12:00:48","slug":"iwd-2020-each-for-equal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/","title":{"rendered":"International Women\u2019s Day 2020: Each for Equal"},"content":{"rendered":"<p>This year\u2019s theme for International Women\u2019s Day, \u201cEach for Equal\u201d, ties in with the emphasis on intersectionality that is key to any kind of progressive feminism. Since \u201cintersectional feminism\u201d is itself a term that can be bandied around to encompass everything and nothing, I&#8217;ve been focusing my thoughts on what it can mean for women in translation.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1357\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/03\/pixlr-14.jpg\" alt=\"\" width=\"5000\" height=\"5000\" \/><\/p>\n<h3>The P-word<\/h3>\n<p>I recently wanted to avoid over-using the word \u201cempower\u201d in a piece I was writing, so looked in a thesaurus and was surprised to find \u201cprivilege\u201d offered as a synonym. Perhaps my surprise is partly prompted by the ubiquitous \u2013 and scathing \u2013 appearance of the term \u201cprivilege\u201d in reaction to Jeanine Cummins\u2019s controversial novel <em>American Dirt<\/em>, but it made me wonder: why is \u201cempower\u201d a positive word and \u201cprivilege\u201d so loaded with scorn? Can the two be reconciled? Empowerment as an active process can be the sharing of privilege, or rather, using what privilege we have to work towards equality and justice for those who do not have that privilege. The criticisms levelled at Cummins were for appropriating Mexican experience, speaking for (or over) Mexicans, rather than giving them the platform to speak for themselves. It is the <em>use of privilege <\/em>that makes it not entirely\u00a0 synonymous with \u201cempowerment\u201d: privilege can be used to empower, but it can also be used to perpetuate established systems of power, and that\u2019s where change needs to happen.<\/p>\n<h3>Is \u201cnormal\u201d the new \u201cprivilege\u201d?<\/h3>\n<p>In 1981, writer and activist Audre Lorde stated that \u201cI am not free while any woman is unfree, even when her shackles are very different from my own.\u201d This is as true today as it was thirty years ago: how can we claim progress in the movement for gender equality in translated literature if predominantly white European women are getting translated? And how many of those are straight, cis, middle-class, non-disabled? Let me be clear: this is not an indictment of <em>being <\/em>any of those things. The problem is when we see these characteristics so frequently that they come to be synonymous with \u201cnormal\u201d, and we forget that there are other voices that we are not hearing. In her powerful manifesto\u00a0<em>We Should All Be Feminists<\/em>, Chimamanda Ngozi Adichie affirms that \u201cculture does not make people. People make culture. If it is true that the full humanity of women is not our culture, then we can and must make it our culture.\u201d\u00a0The <em>full humanity of women <\/em>does not mean only one model of womanhood that we define as \u201cnormal\u201d &#8211; and if we can\u2019t change culture overnight, we can at least make conscious changes about the way it is represented on our bookshelves. If we care about equality, then we have a responsibility to read books that are not just about our own experience, that do not simply confirm our own way of living in the world. It is a source of constant bewilderment and frustration to me when reviewers or readers claim they couldn\u2019t \u201crelate\u201d to a book because they don\u2019t know the culture. I find this the literary equivalent of going to a different country and heading straight for the English pub: why should writers from other cultures make their narratives more westernised just to make them more easily digestible to us? And doesn\u2019t the translator have a responsibility NOT to impose that in the translation? One of my favourite books, Fernanda Melchor&#8217;s\u00a0<em>Hurricane Season <\/em>(translated by Sophie Hughes for Fitzcarraldo Editions and reviewed <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/02\/19\/fernanda-melchor-hurricane-season\/\">here<\/a>), was <a href=\"https:\/\/ayearofreadingtheworld.com\/2020\/02\/29\/book-of-the-month-fernanda-melchor\/\">recently described by Ann Morgan<\/a> as a book that does not \u201ccome meekly to the reader\u201d, and this epitomises everything that I think translated literature should be: a door opened onto other cultures, a wake-up call lest we slip into complacency, a reminder that identity is never singular and that diversity characterises our planet.<\/p>\n<h3>#EachForEqual: the \u201cfull humanity of women\u201d<\/h3>\n<p>In the <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/08\/23\/building-bridges-interviews\/\">Building Bridges interview series<\/a> I conducted last year, almost all of my brilliant interviewees talked about the barriers women writers face at every stage \u2013 before they write, then when they seek publication, and after that to be brought to the attention of English-speaking literary agents. So there are two major intersecting prejudices here: being a woman and being \u201cforeign.\u201d With regard to how literature from outside the Anglosphere makes its way in, <a href=\"https:\/\/buahzine.wordpress.com\/2019\/10\/24\/interview-tiffany-tsao\/\">Tiffany Tsao<\/a> recently gave\u00a0an illuminating and impassioned perspective on the way in which national cultures are \u201cpackaged\u201d: who gets to choose how their culture is represented in literature? Not the women, I\u2019ll wager. And certainly not <em>the full humanity of women<\/em>. Then Margaret Carson identifies the issue of visibility for women writers in both their home culture and in translation even when they are published (in an article from\u00a0<em>In Other Words\u00a0<\/em>that\u00a0you can read by searching the archives on the <a href=\"https:\/\/womenintranslation.tumblr.com\/\">women in translation tumblr<\/a>). Next, <a href=\"https:\/\/www.thebookseller.com\/news\/indies-increasingly-dominating-translated-fiction-longlist-study-shows-1193844\">recent research by Richard Mansell<\/a> confirms that even if they make it into translation, women are less likely to be longlisted for big literary prizes. These barriers are amplified for women of colour, working class women, disabled women, trans, queer or non-binary writers, but we CAN help to dismantle them. Mansell notes that \u201cchange is happening right now in translated fiction,\u201d indicating that we have an opportunity, a moment to be seized before it passes: market logic suggests that if the demand is there, slowly the supply will follow \u2013 and that\u2019s the first link in the chain of barriers that I mention above. So, in the spirit of \u201cEach for Equal\u201d, let\u2019s seek out these voices, and support the publishers who champion them. If you have the privilege\/empowerment potential of disposable income, support by buying books. If you don\u2019t, borrow and request from your local library.\u00a0The more these books appear on shelves, the more \u201cnormal\u201d it will be for them to exist there.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">*****<\/p>\n<p>Here are a few recommendations of voices and stories that challenge preconceived ideas of \u201cnormal\u201d in its various forms, with links to the publishers\u2019 websites:<\/p>\n<p>Elvira Dones, <em><a href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/sworn-virgin-2\/\">Sworn Virgin<\/a><\/em>, translated by Clarissa Botsford. A rare literary insight into Albania\u2019s landscape and traditions, this brave, absorbing and deeply moving tale of a woman sworn to live as a man\u00a0reflects on selfhood, sacrifice, and what \u201cbeing a woman\u201d means. Published by And Other Stories, the only press to commit to Kamila Shamsie\u2019s call to make 2018 a Year of Publishing Women.<\/p>\n<p>Matsuda Aoko, <em><a href=\"https:\/\/www.tiltedaxispress.com\/store\/where-the-wild-ladies-are\">Where the Wild Ladies Are<\/a><\/em>, translated by Polly Barton. This collection of contemporary feminist twists on Japanese ghost stories puts women at the centre, allowing them to unleash their power through a web of spooky, wry and interconnected tales. Published by Tilted Axis Press, champions of intersectional reading who are on a mission to decolonise translation by \u201ctilting the axis of world literature from the centre to the margins.\u201d Tilted Axis have also published Indonesian writer and disability activist Khairani Barokka&#8217;s <a href=\"https:\/\/www.tiltedaxispress.com\/indigenous-species\"><em>Indigenous Species<\/em><\/a>, a sight-impaired-accessible art book (though, for clarity, not a translation).<\/p>\n<p>Gabriela Cabez\u00f3n C\u00e1mara, <em><a href=\"https:\/\/charcopress.com\/bookstore\/adventures-of-china-iron\">The Adventures of China Iron<\/a><\/em>, translated by Fiona MacKintosh and Iona MacIntyre. This queer feminist re-telling of a gaucho epic is a bold, revolutionary and subversive dialogue with Argentina\u2019s history and literary canon, and is currently longlisted for the 2020 International Booker Prize. Published by Charco Press, whose catalogue to date includes 17 titles from diverse voices from across Latin America; 8 of the 17 are by women (and with the next release, it will be a perfectly balanced 9 of 18!)<\/p>\n<p>Fernanda Melchor, <em><a href=\"https:\/\/fitzcarraldoeditions.com\/books\/hurricane-season\">Hurricane Season<\/a><\/em>, translated by Sophie Hughes. A torrential vision of people on the margins of society, and a rage against a world that abandons there. Set in the fictional Mexican town of La Matosa, a place riven with violence and superstition, this is a tale of the monsters we make with global indifference, and is currently longlisted for the 2020 International Booker Prize. Published by Fitzcarraldo Editions, who deliberately sought out a Polish author in response to the backlash against the Polish community in the UK following the Brexit referendum. You might have heard of that author, Olga Tokarczuk, since then\u2026<\/p>\n<p>Rania Mamoun, <em><a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/thirteen-months-of-sunrise\/\">Thirteen Months of Sunrise<\/a><\/em>, translated by Elisabeth Jaquette. The first major translation of a Sudanese woman writer, this anthology brings together urgent, thoughtful and occasionally surreal short stories that reflect variously on love, contingency, broken promises, despair, religion and corruption. Published by Comma Press, who are known for their radical approach to publishing and have just released the groundbreaking anthology <em><a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/europa28\/\">Europa28<\/a><\/em>, bringing together women\u2019s voices from across Europe in the wake of Brexit.<\/p>\n<p>For a great list of intersectional feminist readings originally written in English, see <a href=\"https:\/\/iwda.org.au\/10-new-old-books-for-intersectional-feminist-readers\/\">this guide<\/a> that Sophie Baggott compiled for the International Women&#8217;s Development Agency.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This year\u2019s theme for International Women\u2019s Day, \u201cEach for Equal\u201d, ties in with the emphasis on intersectionality that is key to any kind of progressive feminism. Since \u201cintersectional feminism\u201d is itself a term that can be bandied around to encompass everything and nothing, I&#8217;ve been focusing my thoughts on what it can mean for women [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2429,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[15],"tags":[27,449,471],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>International Women\u2019s Day 2020: Each for Equal - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"International Women\u2019s Day 2020: Each for Equal - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"This year\u2019s theme for International Women\u2019s Day, \u201cEach for Equal\u201d, ties in with the emphasis on intersectionality that is key to any kind of progressive feminism. Since \u201cintersectional feminism\u201d is itself a term that can be bandied around to encompass everything and nothing, I&#8217;ve been focusing my thoughts on what it can mean for women [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-03-08T12:00:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2020\/03\/pixlr-14.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Helen Vassallo\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Helen Vassallo\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/\",\"name\":\"International Women\u2019s Day 2020: Each for Equal - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/03\/pixlr-14.jpg\",\"datePublished\":\"2020-03-08T12:00:48+00:00\",\"dateModified\":\"2020-03-08T12:00:48+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/03\/pixlr-14-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/03\/pixlr-14-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":2560},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"International Women\u2019s Day 2020: Each for Equal\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68\",\"name\":\"Helen Vassallo\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Helen Vassallo\"},\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/hmv201\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"International Women\u2019s Day 2020: Each for Equal - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"International Women\u2019s Day 2020: Each for Equal - Translating Women","og_description":"This year\u2019s theme for International Women\u2019s Day, \u201cEach for Equal\u201d, ties in with the emphasis on intersectionality that is key to any kind of progressive feminism. Since \u201cintersectional feminism\u201d is itself a term that can be bandied around to encompass everything and nothing, I&#8217;ve been focusing my thoughts on what it can mean for women [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2020-03-08T12:00:48+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2020\/03\/pixlr-14.jpg"}],"author":"Helen Vassallo","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Helen Vassallo","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/","name":"International Women\u2019s Day 2020: Each for Equal - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/03\/pixlr-14.jpg","datePublished":"2020-03-08T12:00:48+00:00","dateModified":"2020-03-08T12:00:48+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/03\/pixlr-14-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/03\/pixlr-14-scaled.jpg","width":2560,"height":2560},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/08\/iwd-2020-each-for-equal\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"International Women\u2019s Day 2020: Each for Equal"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68","name":"Helen Vassallo","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g","caption":"Helen Vassallo"},"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/hmv201\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1352"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2429"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1352"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1352\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1352"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1352"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1352"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}