{"id":1630,"date":"2020-09-23T12:00:01","date_gmt":"2020-09-23T11:00:01","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=1630"},"modified":"2020-09-23T12:00:01","modified_gmt":"2020-09-23T11:00:01","slug":"review-daughters-lucy-fricke","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/","title":{"rendered":"Review: DAUGHTERS by Lucy Fricke"},"content":{"rendered":"<h2>Translated from German by Sin\u00e9ad Crowe (V&amp;Q Books, 2020)<\/h2>\n<p>The new English-language imprint of V&amp;Q Books offers another belter for its launch: following on from last week\u2019s <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/16\/review-paula-sandra-hoffmann\/\">review of <em>Paula<\/em><\/a> (Sandra Hoffmann, translated by Katy Derbyshire), today I\u2019m looking at Lucy Fricke\u2019s <a href=\"https:\/\/www.vq-books.eu\/#book_two\"><em>Daughters<\/em><\/a>, a book that manages to switch effortlessly between grief and humour and which, in a superb translation by Sin\u00e9ad Crowe, is one of my favourite books so far this year.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1631\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters.jpg\" alt=\"\" width=\"360\" height=\"529\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters.jpg 360w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters-204x300.jpg 204w\" sizes=\"(max-width: 360px) 100vw, 360px\" \/><\/p>\n<p>Meet Betty. She\u2019s a writer, recently turned 40, single, grieving, recovering from depression but clear-sighted enough to know that she won\u2019t give up alcohol and adventure to aid her recovery. Betty is our narrator, and one of the most riotously caustic literary companions you\u2019re likely to meet. Betty is best friends with Martha, who is a few years younger and desperately trying to have a baby with her husband Henning (who Betty thinks is the best thing to happen to Martha, though Henning himself considers Betty to be a nefarious influence on Martha). Betty and Martha are going to take us on a madcap road trip through Western Europe, for reasons that start out seeming fairly clear and become more complex as the story unfolds.<\/p>\n<p>As well as a common loss that recurs as a leitmotiv through the narrative, Betty and Martha have another significant connection: they both have disappointing, absent, and pretty useless fathers. More than that: they are both still helplessly bound to those fathers \u2013 whether by a sense of duty or by genuine affection \u2013 and it is the fathers who become both the instigator and the destination of the daughters\u2019 journey.<\/p>\n<p>The journey itself originally comes about because Kurt, Martha\u2019s terminally ill father, announces that he has booked himself into a euthanasia clinic in Switzerland, and his last request is that Martha take him there because, as Martha puts it, \u201cit\u2019s not enough to get his own daughter to pay for him to die, but he expects me to drive him there too.\u201d Still reeling from a recent accident, Martha feels unable to drive herself, and so ropes in Betty to act as chauffeur and chaperone for a journey that should be morbid but is truly hilarious.<\/p>\n<p>The gang never make it as far as Switzerland. There\u2019s a detour (romantic intrigue and promises broken), an accident, and a clue to the whereabouts of another father long presumed dead. <em>Daughters <\/em>is a fast-paced and eventful journey that packs an emotional punch, but tragedy is always underscored with humour: for example, of Kurt\u2019s final trip, Betty\u2019s stance is that \u201cthe thought of making one\u2019s final journey in a Golf depressed me. I ordered a second pint and a shot\u201d; faced with a set of tall bronze doors, she reflects that \u201cif the doors of heaven are anything like that, I\u2019ll never get in\u201d, and of desperate new beginnings she opines that \u201cAt every new stage of life you end up back at Ikea, where every hope begins and ends.\u201d<\/p>\n<p>With two forty-ish women falling apart and taking to the open road, this book could very easily have fallen into tropes of gender and facile stereotypes (there is even an overt reference to <em>Thelma and Louise<\/em>), but the beauty of Fricke\u2019s narrative direction is that it sidesteps all such conventions. Yes, there is an almost-final scene that could have felt contrived in other hands, but Fricke brings together her various narrative threads so skilfully, and smashes the picture-perfect ending so deftly, that she is always one step ahead of expectation. The friendship between the two women is multi-dimensional: they have a quiet complicity as well as a common grief; each is the only one the other can count on to offer unconditional support, yet they are fully aware of one another\u2019s flaws (Betty is selfish, sensitive only in matters that concern her, whereas Martha \u201chad a tight grip on herself \u2026 so tight that she was in danger of strangling\u00a0 herself\u201d). Above all, their bond is very human: Betty says of Martha that \u201cThere was no one else in the world with whom I could laugh so uproariously at misfortune\u201d (as literary companions go, one could say the same of Betty herself).<\/p>\n<p>Sin\u00e9ad Crowe\u2019s translation is edgy and full of verve, and nowhere more so than in the range of lexical expression she uses to reproduce Fricke\u2019s humour: Betty is a \u201cleft-eyed bawler\u201d, dangling in Kurt\u2019s car is \u201ca fir-shaped air freshener that had given up the ghost long ago\u201d, and teenage dreams come to an abrupt end with the realisation that \u201cwe\u2019d wanted to be champion race-car drivers, and now, twenty years later, we couldn\u2019t even get out of a northern Italian car park.\u201d Crowe excels in communicating Fricke\u2019s sardonic wit, but also allows the pathos to come through in plaintive sentences such as \u201cI had no idea how tenacious grief can be\u201d, \u201cneither of us talked any more about the powerlessness and unhappiness that hounded us every day and were slowly eating away at us\u201d, or the one that most moved me: \u201cLove began with you.\u201d<\/p>\n<p>I love the translator\u2019s notes at the back because, as with <em>Paula<\/em>, it is revealed after the fact that this seemingly effortless prose is the result of much deliberation. It\u2019s not that I (ever) want the translator to be invisible \u2013 hence my love of translator\u2019s notes, and joy every time I see a translator\u2019s name on a book cover \u2013 but rather that I prefer it if the <em>process <\/em>of translation \u2013 the brow-furrowing, synonym-searching, come-back-to-it-later or try-it-out-loud to see how it sounds and all the other countless demands that getting to grips with writing a text in another language entails \u2013 doesn\u2019t jump out at me as I read. To me, the magic of a great translation (and a great translator) is making a complex task appear effortless. Both Katy Derbyshire with <em>Paula <\/em>and Sin\u00e9ad Crowe with <em>Daughters <\/em>pull that off; I highly recommend that you give V&amp;Q\u2019s new women in translation a whirl.<\/p>\n<h6>Review copy of\u00a0<em>Daughters\u00a0<\/em>provided by V&amp;Q Books<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translated from German by Sin\u00e9ad Crowe (V&amp;Q Books, 2020) The new English-language imprint of V&amp;Q Books offers another belter for its launch: following on from last week\u2019s review of Paula (Sandra Hoffmann, translated by Katy Derbyshire), today I\u2019m looking at Lucy Fricke\u2019s Daughters, a book that manages to switch effortlessly between grief and humour and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[263,375,565,845,1023,1055],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Review: DAUGHTERS by Lucy Fricke - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Review: DAUGHTERS by Lucy Fricke - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Translated from German by Sin\u00e9ad Crowe (V&amp;Q Books, 2020) The new English-language imprint of V&amp;Q Books offers another belter for its launch: following on from last week\u2019s review of Paula (Sandra Hoffmann, translated by Katy Derbyshire), today I\u2019m looking at Lucy Fricke\u2019s Daughters, a book that manages to switch effortlessly between grief and humour and [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-09-23T11:00:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2020\/09\/Daughters.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mark\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mark\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/\",\"name\":\"Review: DAUGHTERS by Lucy Fricke - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters.jpg\",\"datePublished\":\"2020-09-23T11:00:01+00:00\",\"dateModified\":\"2020-09-23T11:00:01+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters.jpg\",\"width\":360,\"height\":529},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Review: DAUGHTERS by Lucy Fricke\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\",\"name\":\"Mark\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mark\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io\"],\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Review: DAUGHTERS by Lucy Fricke - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Review: DAUGHTERS by Lucy Fricke - Translating Women","og_description":"Translated from German by Sin\u00e9ad Crowe (V&amp;Q Books, 2020) The new English-language imprint of V&amp;Q Books offers another belter for its launch: following on from last week\u2019s review of Paula (Sandra Hoffmann, translated by Katy Derbyshire), today I\u2019m looking at Lucy Fricke\u2019s Daughters, a book that manages to switch effortlessly between grief and humour and [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2020-09-23T11:00:01+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2020\/09\/Daughters.jpg"}],"author":"Mark","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Mark","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/","name":"Review: DAUGHTERS by Lucy Fricke - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters.jpg","datePublished":"2020-09-23T11:00:01+00:00","dateModified":"2020-09-23T11:00:01+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters.jpg","width":360,"height":529},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Review: DAUGHTERS by Lucy Fricke"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2","name":"Mark","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mark"},"sameAs":["https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io"],"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1630"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1630"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1630\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1630"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1630"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1630"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}