{"id":1648,"date":"2020-10-26T16:30:42","date_gmt":"2020-10-26T16:30:42","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=1648"},"modified":"2020-10-26T16:30:42","modified_gmt":"2020-10-26T16:30:42","slug":"translators-aloud","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/","title":{"rendered":"REVIEW: Translators Aloud YouTube channel"},"content":{"rendered":"<p>Earlier this year, literary translators Charlie Coombe and Tina Kover set up <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCjaq9OSpoEeohPmK8ZT-C7w\">Translators Aloud<\/a>, a YouTube channel dedicated to putting translators in the spotlight. The channel grew from a speculative tweet by <a href=\"https:\/\/twitter.com\/tinakover\">Tina<\/a>, who at the time was considering reading a section from one of her translations and wondered whether there would be an audience for it. The response was definite and affirmative: not only did people want to hear it, but many other translators had also had similar thoughts and fears. Buoyed by this wave of response, <a href=\"https:\/\/twitter.com\/cmctranslations\">Charlie<\/a> suggested setting up a YouTube channel: by the end of that same day Translators Aloud (which was given its activism-meets-popular-culture name by Open University PhD student Babs Spicer) had been created.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1650\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"1440\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner.jpg 2560w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner-300x169.jpg 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner-768x432.jpg 768w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner-2048x1152.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/p>\n<p>On the channel, Charlie and Tina post regular short videos of translators reading from their work. A fruit of the global lockdown which Charlie says came about because \u201cwe were both looking for something inspiring to focus on\u201d at a difficult and restricted time, it is a venture that brings together the best of a virtual community. Translators Aloud shares work at a time when it has not been possible to meet in person, using the modern technologies we\u2019ve never appreciated so much until now to create a positive space for exchange. Translators Aloud is not only an excellent platform for translators trying to promote or pitch their work, but also a space in which to represent voices from around the world, bringing cultures together at a time when we are physically distanced and subjected to powerful discourses of division. It also advocates for the visibility of the translator, showing explicitly how these texts became available in English by having them read by the people who wrote the English versions.<\/p>\n<p>The channel has grown in popularity and diversity, with almost 700 subscribers to date; there are over a hundred videos available to view, with the readings grouped into playlists for easy navigation. There were a number of special posts to mark International Translation Day on 30 September, notably videos from the wonderful <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=vRJ6WjW6y7I&amp;list=PLb79xn1QTw3xaCLB9XuVFVN_ed6bWTjfY&amp;index=2\">Antonia Lloyd-Jones<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=zIM33wHkf6g&amp;list=PLb79xn1QTw3xaCLB9XuVFVN_ed6bWTjfY&amp;index=5\">Ros Schwartz<\/a>, in which they give guidance to aspiring literary translators on how to pitch projects and read from their own work. Tina says this is the feature she\u2019s most proud of, as \u201cit felt like we were helping our community and our colleagues, and that was great.\u201d As an added International Translation Day bonus, you can also watch Emily Wilson give <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/playlist?list=PLb79xn1QTw3xaCLB9XuVFVN_ed6bWTjfY\">a dramatic reading<\/a> of her controversial and highly acclaimed translation of Homer\u2019s <em>Odyssey<\/em>.<\/p>\n<p>You won\u2019t be surprised to learn that my favourite playlist is the one devoted to readings of women in translation. I\u2019m always slightly wary of grouping translations by original language (though I fully recognise the convenience and simplicity of doing so) because it can potentially mean that less dominant languages still don\u2019t get the same recognition that the \u201cbig\u201d languages (such as French and Spanish) do, and so for me the themed playlists do exactly what I want from publicising translations \u2013 they promote diversity, encourage us to look beyond our own bubbles or what we think we like or identify with, and discover something new.<\/p>\n<p>When I asked Tina and Charlie about their hopes for the future, Tina had this to say: \u201cObviously I hope we&#8217;ll continue to attract subscribers, and to boost sales of translated books as people discover these wonderful readings and are inspired to buy books they wouldn&#8217;t even have heard of otherwise. But right now what I&#8217;m most excited about is our new <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=SdxsSbV5yo8&amp;list=PLb79xn1QTw3wqp3qnNAl6gtzeJEx_nhJa\">\u2018Seeking a Publisher\u2019 playlist<\/a>, which features as-yet-undiscovered projects that are ripe and ready to be picked up, with the English-language rights available. If we can help in bringing more world literature to the market, I would feel incredibly satisfied that we&#8217;d really made a difference at the end of the day.\u201d<\/p>\n<p>That notion of \u201cmaking a difference\u201d is so close to my heart, as if we don\u2019t actively do what we can to make that difference, challenging universal structures or dominant narratives, then we allow an incomplete and inadequate status quo to perpetuate itself. Those of you familiar with my more academic research focus will know that I\u2019m currently writing a book on the agency and activism of translators and publishers, so this comment from Charlie about her hopes for the channel\u2019s growth also very much hit home for me: \u201cI am really keen to increase awareness of how important translators are in the process of a foreign language book getting published in English, increasing awareness of what we do in general, and also increasing transparency in the publishing process. This all goes back to the main aim of Translators Aloud which is to shine the spotlight on translators.\u201d<\/p>\n<p>Any initiative that makes translators more visible gets an enthusiastic thumbs-up from me, and Translators Aloud is a wonderful community resource that both fosters and thrives on engagement and inclusion, and one which I hope will continue to grow in scope and success. You can see more in any of the hyperlinks, or follow my viewing recommendations below.<\/p>\n<p>You can probably guess my first two recommendations, since Charlie and Tina have translated two of my favourite authors, and in my list you\u2019ll also spot a number of books I\u2019ve reviewed on this blog \u2013 if my review hasn\u2019t already encouraged you to discover the book, hopefully the translators reading from their work will do so!<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8wm34UFGlWg&amp;list=PLb79xn1QTw3xBzqmSbkod9XzR5JDxxMMX&amp;index=23\">Tina Kover reads from N\u00e9gar Djavadi\u2019s <em>Disoriental<\/em><\/a> (Europa Editions, 2018)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=-TdlbX5RYTE&amp;list=PLb79xn1QTw3xBzqmSbkod9XzR5JDxxMMX&amp;index=29\">Charlie Coombe reads from Margarita Garc\u00eda Robayo\u2019s <em>Holiday Heart<\/em><\/a> (Charco Press, 2020)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=sedrqopvkF8&amp;list=PLb79xn1QTw3xBzqmSbkod9XzR5JDxxMMX&amp;index=35\">Ellen Elias-Bursa\u0107 and Paul Gordon read from Olja Kne\u017eevi\u0107\u2019s <em>Catherine the Great and the Small<\/em><\/a> (Istros Books, 2020)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=EzFvoUaOwec&amp;list=PLb79xn1QTw3xBzqmSbkod9XzR5JDxxMMX&amp;index=31\">Katy Derbyshire reads from Sandra Hoffmann\u2019s <em>Paula<\/em><\/a> (V&amp;Q Books, 2020)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=qhJRRFuJdUg&amp;list=PLb79xn1QTw3xBzqmSbkod9XzR5JDxxMMX&amp;index=16\">Elisabeth Jaquette reads from \u2018Edges\u2019 by Rania Mamoun<\/a>, from <em>Thirteen Months of Sunrise <\/em>(Comma Press, 2019)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=oGb4HEMv55c&amp;list=PLb79xn1QTw3xBzqmSbkod9XzR5JDxxMMX&amp;index=18\">Annie McDermott reads from \u2018The Same Stone\u2019 by Edurne Portela<\/a>, from <em>Europa28 <\/em>(edited by Sarah Cleave and Sophie Hughes, Comma Press, 2020)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=rgr-kbT-C7I&amp;list=PLb79xn1QTw3xBzqmSbkod9XzR5JDxxMMX&amp;index=22\">Richard Philcox reads from Maryse Cond\u00e9\u2019s <em>Waiting for the Waters to Rise<\/em><\/a> (World Editions, 2021)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ERuEX6yJlWw&amp;list=PLb79xn1QTw3xBzqmSbkod9XzR5JDxxMMX&amp;index=48\">Fiona Graham reads from Elisabeth \u00c5sbrink\u2019s <em>1947: When Now Begins<\/em><\/a> (Scribe Books, 2017)<\/p>\n<p>Instructions for submitting work to Translators Aloud are pinned to the <a href=\"https:\/\/twitter.com\/LoudTranslators\">Twitter page<\/a>, and can also be found on the \u201cAbout\u201d section of the YouTube channel.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1649\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-profile-pic.jpg\" alt=\"\" width=\"420\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-profile-pic.jpg 420w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-profile-pic-300x229.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 420px) 100vw, 420px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Earlier this year, literary translators Charlie Coombe and Tina Kover set up Translators Aloud, a YouTube channel dedicated to putting translators in the spotlight. The channel grew from a speculative tweet by Tina, who at the time was considering reading a section from one of her translations and wondered whether there would be an audience [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[199,991,1009],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>REVIEW: Translators Aloud YouTube channel - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"REVIEW: Translators Aloud YouTube channel - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Earlier this year, literary translators Charlie Coombe and Tina Kover set up Translators Aloud, a YouTube channel dedicated to putting translators in the spotlight. The channel grew from a speculative tweet by Tina, who at the time was considering reading a section from one of her translations and wondered whether there would be an audience [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-10-26T16:30:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mark\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mark\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/\",\"name\":\"REVIEW: Translators Aloud YouTube channel - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner.jpg\",\"datePublished\":\"2020-10-26T16:30:42+00:00\",\"dateModified\":\"2020-10-26T16:30:42+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1440},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"REVIEW: Translators Aloud YouTube channel\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\",\"name\":\"Mark\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mark\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io\"],\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"REVIEW: Translators Aloud YouTube channel - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"REVIEW: Translators Aloud YouTube channel - Translating Women","og_description":"Earlier this year, literary translators Charlie Coombe and Tina Kover set up Translators Aloud, a YouTube channel dedicated to putting translators in the spotlight. The channel grew from a speculative tweet by Tina, who at the time was considering reading a section from one of her translations and wondered whether there would be an audience [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2020-10-26T16:30:42+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner.jpg"}],"author":"Mark","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Mark","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/","name":"REVIEW: Translators Aloud YouTube channel - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner.jpg","datePublished":"2020-10-26T16:30:42+00:00","dateModified":"2020-10-26T16:30:42+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/10\/Translators-Aloud-Youtube-banner.jpg","width":2560,"height":1440},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/10\/26\/translators-aloud\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"REVIEW: Translators Aloud YouTube channel"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2","name":"Mark","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mark"},"sameAs":["https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io"],"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1648"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1648"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1648\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1648"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1648"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1648"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}