{"id":1708,"date":"2021-01-05T12:00:40","date_gmt":"2021-01-05T12:00:40","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=1708"},"modified":"2021-01-05T12:00:40","modified_gmt":"2021-01-05T12:00:40","slug":"women-in-translation-2020","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/","title":{"rendered":"Women in translation 2020: my literary picks for the year that was\u2026\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0"},"content":{"rendered":"<p>I had intended to post this piece in December, but the end of the year brought some unexpected challenges and I had to delay it until the new year. So although you may have left 2020 behind with relief, I hope you\u2019ll still be willing to travel back there with me in books: 2020 will be remembered for many things (okay, mostly for one thing), but here\u2019s a reminder of some of the great books that were released in a year none of us saw coming.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1717\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201.jpg\" alt=\"\" width=\"2542\" height=\"2541\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201.jpg 2542w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201-300x300.jpg 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201-150x150.jpg 150w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201-768x768.jpg 768w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201-2048x2048.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 2542px) 100vw, 2542px\" \/><\/p>\n<p>It feels strange now to look back on the post I wrote a year ago about <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/01\/15\/20-books-for-2020\/\">the books I was excited to read in 2020<\/a>. Throughout the year, I didn\u2019t read as much as usual. The reasons are probably obvious: the concept of \u201cfree time\u201d shifted radically with the lockdowns and restrictions. I read a total of 56 books, and there were quite a few I didn\u2019t really connect with \u2013 I don\u2019t know whether this is partly to do with the circumstances, or whether 2020 just wasn\u2019t the year for me in terms of new releases \u2013 but it does mean that the ones I really, truly loved were very easy to pick. I\u2019ve gone for a \u201ctop nine\u201d, which I know is a little irregular, but these were the ones I didn\u2019t hesitate about when I came to pick my favourite books from this strangest of years\u2026<\/p>\n<h2>Fernanda Melchor, <em>Hurricane Season<\/em>, translated from Spanish (Mexico) by Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions)<\/h2>\n<p><em><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1331\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/02\/Hurricane-Season-240x300.jpg\" alt=\"\" width=\"240\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/02\/Hurricane-Season-240x300.jpg 240w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/02\/Hurricane-Season.jpg 675w\" sizes=\"(max-width: 240px) 100vw, 240px\" \/><\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/fitzcarraldoeditions.com\/books\/hurricane-season\"><em>Hurricane Season <\/em><\/a>was the second book I read in 2020, and it set the bar. I felt a little sorry for everything I read in the weeks after this, as there was just no way anything could come close for me. <em>Hurricane Season\u00a0<\/em>opens with a rotting corpse found floating in an irrigation canal: the Witch is dead. A torrential vision of people on the margins of society, and a rage against a world that abandons them there,<em> Hurricane Season<\/em>\u00a0is a linguistic and emotional whirlwind. Bewitching and almost unbearably addictive, the translation by Sophie Hughes is astonishing: if I had to pick just one book for the year, this would be it. <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/02\/19\/fernanda-melchor-hurricane-season\/\">Full review<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Mieko Kawakami, <em>Breasts and Eggs<\/em>, translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd (Picador Books)<\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1556\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/07\/breasts-and-eggs-179x300.jpg\" alt=\"\" width=\"179\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/07\/breasts-and-eggs-179x300.jpg 179w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/07\/breasts-and-eggs.jpg 358w\" sizes=\"(max-width: 179px) 100vw, 179px\" \/><\/p>\n<p>Natsuko longs for a child of her own, while her sister Makiko thinks life will be better if she has breast enhancement surgery and her niece Midoriko has taken a vow of silence. All three women are trapped in social conventions, and <em><a href=\"https:\/\/www.panmacmillan.com\/authors\/mieko-kawakami\/breasts-and-eggs\/9781509898206\">Breasts and Eggs<\/a>\u00a0<\/em>is a delicate exposition of what it is to be in a woman\u2019s body when that body is eternally viewed as either a commodity, a conduit for male pleasure, or a reproductive vessel. Bursting with the quiet tragedy of unfulfilled hopes, daily life for those without means, and longing for a person never met, this is a novel that both reflects on the life of ordinary people and thrums with their expectations and disappointments. <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/08\/19\/review-mieko-kawakami-breasts-and-eggs\/\">Full review<\/a><\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Margarita Garc\u00eda Robayo, <em>Holiday Heart<\/em>, translated from Spanish (Colombia) by Charlotte Coombe (Charco Press)<\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1527\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/07\/holiday-heart-199x300.png\" alt=\"\" width=\"199\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/07\/holiday-heart-199x300.png 199w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/07\/holiday-heart-678x1024.png 678w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/07\/holiday-heart-768x1160.png 768w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/07\/holiday-heart-1017x1536.png 1017w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/07\/holiday-heart-1356x2048.png 1356w\" sizes=\"(max-width: 199px) 100vw, 199px\" \/><\/p>\n<p>I\u2019ll be honest: Charco had me at \u201cnew Margarita Garc\u00eda Robayo novel in 2020\u201d. In <a href=\"https:\/\/charcopress.com\/bookstore\/holiday-heart\"><em>Holiday Heart<\/em><\/a>, Garc\u00eda Robayo\u2019s talent for blending tragedy with humour and offering a fresco in a snapshot were in full force. The characters always disappoint: Luc\u00eda and Pablo are middle-aged, middle-class and mediocre, stagnating in their location, their social status, and their marriage. They left Colombia to move to the US in pursuit of the American Dream, but they are outsiders there and now belong nowhere: they have rejected their working class origins, but never ascended the social ladder in the way they hoped. This is an uncomfortable story, and Garc\u00eda Robayo excels at depicting a seemingly simple situation which belies deeper emotions and greater complexities that we are invited to scrutinise, however uncomfortable it makes us. <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/06\/30\/margarita-garcia-robayo-holiday-heart\/\">Full review<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Lucy Fricke, <em>Daughters<\/em>, translated from German by Sin\u00e9ad Crowe (V&amp;Q Books)<\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1631\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters-204x300.jpg\" alt=\"\" width=\"204\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters-204x300.jpg 204w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/09\/Daughters.jpg 360w\" sizes=\"(max-width: 204px) 100vw, 204px\" \/><\/p>\n<p>Hilarious and emotional madcap road trip through Western Europe. Sold? You should be. <a href=\"https:\/\/www.vq-books.eu\/\"><em>Daughters<\/em><\/a> was an outstanding release from new imprint V&amp;Q Books, in which best friends Martha and Betty embark on a car journey to Switzerland to accompany Martha\u2019s father to his appointment with euthanasia. Or so they think \u2013 a detour reveals a hidden agenda, and they never make it to Switzerland. There are losses, reunions, an accident, romantic intrigue, and the reappearance of someone long presumed dead\u2026 The storytelling of this fast-paced and eventful journey switches effortlessly between grief and humour, both of which are superbly communicated in Sin\u00e9ad Crowe\u2019s energetic translation. <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/09\/23\/review-daughters-lucy-fricke\/\">Full review<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Claudia Hern\u00e1ndez, <em>Slash and Burn<\/em>, translated from Spanish (El Salvador) by Julia Sanches (And Other Stories)<\/h2>\n<p><em><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1688\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/12\/Slash_And_Burn_High_RGB-823x1245-1-198x300.jpg\" alt=\"\" width=\"198\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/12\/Slash_And_Burn_High_RGB-823x1245-1-198x300.jpg 198w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/12\/Slash_And_Burn_High_RGB-823x1245-1-677x1024.jpg 677w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/12\/Slash_And_Burn_High_RGB-823x1245-1-768x1162.jpg 768w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/12\/Slash_And_Burn_High_RGB-823x1245-1.jpg 823w\" sizes=\"(max-width: 198px) 100vw, 198px\" \/><\/em><\/p>\n<p><em><a href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/slash-and-burn\/\">Slash and Burn<\/a>\u00a0<\/em>follows the life of a Salvadoran woman who fought in her country\u2019s civil war, and who struggles to keep her fragmented family together years later. Her first baby was taken from her during the war, and years later the spectre of the lost child hangs over the rural family life and its daily difficulties. Two family stories unfold simultaneously: the mother\u2019s attempt to connect with her lost first child, and her efforts to keep together a slowly unravelling family back home.\u00a0This simmering narrative is a story of resistance and resilience, quiet losses and enduring love, and is translated with great sensitivity by Julia Sanches. F<a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/12\/04\/review-and-other-stories-2020\/\">ull review<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>N\u00e9gar Djavadi, <em>Ar\u00e8ne<\/em>, \u00c9ditions Liana Levi (French; as yet untranslated)<\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1713\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/arene-1600x2399-1-200x300.png\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/arene-1600x2399-1-200x300.png 200w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/arene-1600x2399-1-683x1024.png 683w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/arene-1600x2399-1-768x1152.png 768w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/arene-1600x2399-1-1024x1536.png 1024w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/arene-1600x2399-1-1366x2048.png 1366w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/arene-1600x2399-1.png 1600w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/p>\n<p>N\u00e9gar Djavadi\u2019s second novel came out in French in the autumn, and it is magnificent. If you don\u2019t read French, I highly recommend starting with her first novel <em>Disoriental <\/em>(tr. Tina Kover, Europa Editions), and then crossing your fingers that this one will be picked up for translation before long. The arena of the title is Paris: in a Belleville bar one night, a young man from a deprived housing estate knocks into the head of the biggest media streaming platform; neither of them are aware that this chance collision will draw them and everyone around them into a maelstrom of violence. Yet <a href=\"https:\/\/www.lianalevi.fr\/catalogue\/arene\/\"><em>Ar\u00e8ne<\/em><\/a> is not just about the tragedy that unfolds, but also the chain of barely perceptible events that led there. Djavadi eschews facile stereotypes, and in a linguistically sumptuous narrative invites us to understand what lies behind our quick assumptions about power, race and relationships.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><em>Europa28<\/em>, edited by Sophie Hughes and Sarah Cleave (Comma Press)<\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1364\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/03\/Europa28-195x300.jpg\" alt=\"\" width=\"195\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/03\/Europa28-195x300.jpg 195w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2020\/03\/Europa28.jpg 260w\" sizes=\"(max-width: 195px) 100vw, 195px\" \/><\/p>\n<p>2020 wasn\u2019t just the year of Covid-19, but also the year the UK left the European Union. In response, Comma Press teamed up with Hay Festival and Wom@rts to commission <a href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/europa28\"><em>Europa28<\/em><\/a>, a ground-breaking anthology of women\u2019s voices from across Europe. In this visionary project, editors Sophie Hughes and Sarah Cleave have brought together a fascinating and diverse collection of expositions on what Europe can, could, or should mean: from the personal to the allegorical, the real to the fantastic, this collection is by turns gentle and fierce, witty and emotional, bringing together 28 very different stories with a common purpose of discussing Europe in all its diversity, complexity, beauty and fallibility. <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/03\/13\/review-europa28\/\">Full review<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Salma, <em>Women Dreaming<\/em>, translated from Tamil by Meena Kandasamy (Tilted Axis Press)<\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1714\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/WomenDreamingCoverChosen_V11-194x300.png\" alt=\"\" width=\"194\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/WomenDreamingCoverChosen_V11-194x300.png 194w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/WomenDreamingCoverChosen_V11.png 500w\" sizes=\"(max-width: 194px) 100vw, 194px\" \/><\/p>\n<p>This beautiful story of a community of women in a small Muslim village in Tamil Nadu is exquisite in its style, pace, and depictions of the reality of life for women who have no real autonomy. When Mehar\u2019s husband Hasan takes a second wife, she exercises her legal right to divorce him, and finds herself ostracised by the community. Goaded by Hasan\u2019s righteous wrath and no longer able to bear her mother\u2019s constantly-voiced fears for her future, Mehar marries again in order to regain her status, but she loses her children in the process. Eloquent, emotional and powerful, <i><a href=\"https:\/\/www.tiltedaxispress.com\/store\/women-dreaming\">Women Dreaming<\/a>\u00a0<\/i>is essential reading, in a dynamic yet delicate translation by Meena Kandasamy.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Yan Ge, <em>Strange Beasts of China<\/em>, translated from Chinese by Jeremy Tiang (Tilted Axis Press)<\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1715\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/StrangeBeastsofChinaV3Ccorrected_V3C-196x300.png\" alt=\"\" width=\"196\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/StrangeBeastsofChinaV3Ccorrected_V3C-196x300.png 196w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/StrangeBeastsofChinaV3Ccorrected_V3C.png 500w\" sizes=\"(max-width: 196px) 100vw, 196px\" \/><\/p>\n<p>The final offering from Tilted Axis in 2020 is astonishing \u2013 possibly my favourite Tilted Axis book of all time. I had already read and loved Yan\u2019s <em>The Chilli Bean Paste Clan<\/em>, translated by Nicky Harman for Balestier Press (and reviewed <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/02\/the-chilli-bean-paste-clan\/\">here<\/a>), so I was excited to read this earlier work. Yet I wasn\u2019t quite expecting to be so moved by this tale where humans and fantastical beasts co-exist (unharmoniously) in a Chinese city, trying to ignore the reality that sometimes the beasts are more human than the people and the humans more monstruous than the beasts. Though there is plenty of allegory in <a href=\"https:\/\/www.tiltedaxispress.com\/store\/strange-beasts-of-china\"><em>Strange Beasts of China<\/em><\/a>, I just loved it for its compelling storytelling, the mystery at its core, and the heart of all the characters \u2013 whether human or beast. The translation by Jeremy Tiang is outstanding; I kept pausing to admire a turn of phrase, a beautifully crafted sentence, or a sensitivity to register.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>So that\u2019s my slightly belated round-up of my favourite releases of 2020. I hope there\u2019s something in here that will pique your interest, and offer a small ray of joy from a challenging year. Happy New Year to all friends of Translating Women, and thank you as always for reading!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I had intended to post this piece in December, but the end of the year brought some unexpected challenges and I had to delay it until the new year. So although you may have left 2020 behind with relief, I hope you\u2019ll still be willing to travel back there with me in books: 2020 will [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2429,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[15,17],"tags":[81,111,163,195,199,205,223,233,235,263,267,297,321,323,341,349,361,375,415,421,453,479,493,499,565,587,611,615,619,657,747,795,797,799,845,849,861,869,895,989,1053,1061],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Women in translation 2020: my literary picks for the year that was\u2026\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Women in translation 2020: my literary picks for the year that was\u2026\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"I had intended to post this piece in December, but the end of the year brought some unexpected challenges and I had to delay it until the new year. So although you may have left 2020 behind with relief, I hope you\u2019ll still be willing to travel back there with me in books: 2020 will [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-01-05T12:00:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2021\/01\/IMG_20201223_103201.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Helen Vassallo\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Helen Vassallo\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/\",\"name\":\"Women in translation 2020: my literary picks for the year that was\u2026\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201.jpg\",\"datePublished\":\"2021-01-05T12:00:40+00:00\",\"dateModified\":\"2021-01-05T12:00:40+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201.jpg\",\"width\":2542,\"height\":2541},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Women in translation 2020: my literary picks for the year that was\u2026\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68\",\"name\":\"Helen Vassallo\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Helen Vassallo\"},\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/hmv201\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Women in translation 2020: my literary picks for the year that was\u2026\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Women in translation 2020: my literary picks for the year that was\u2026\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 - Translating Women","og_description":"I had intended to post this piece in December, but the end of the year brought some unexpected challenges and I had to delay it until the new year. So although you may have left 2020 behind with relief, I hope you\u2019ll still be willing to travel back there with me in books: 2020 will [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2021-01-05T12:00:40+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2021\/01\/IMG_20201223_103201.jpg"}],"author":"Helen Vassallo","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Helen Vassallo","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/","name":"Women in translation 2020: my literary picks for the year that was\u2026\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201.jpg","datePublished":"2021-01-05T12:00:40+00:00","dateModified":"2021-01-05T12:00:40+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/01\/IMG_20201223_103201.jpg","width":2542,"height":2541},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/01\/05\/women-in-translation-2020\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Women in translation 2020: my literary picks for the year that was\u2026\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68","name":"Helen Vassallo","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g","caption":"Helen Vassallo"},"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/hmv201\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1708"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2429"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1708"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1708\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1708"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1708"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1708"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}