{"id":174,"date":"2018-06-18T15:59:07","date_gmt":"2018-06-18T14:59:07","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=174"},"modified":"2018-06-18T15:59:07","modified_gmt":"2018-06-18T14:59:07","slug":"kerstin-hensel-dance-by-the-canal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/","title":{"rendered":"\u201cI sense a future within me\u201d: coming of age as the wall comes down. Kerstin Hensel, Dance by the Canal"},"content":{"rendered":"<h2>Translated from the German by Jen Calleja (Peirene, 2017)<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/www.peirenepress.com\/shop\/books\/dance-by-the-canal\/\"><em>Dance by the Canal <\/em><\/a>was the third book released by Peirene in their \u201cEast and West\u201d series, and narrates an unconventional coming of age at a pivotal moment in German history (Kerstin Hensel\u2019s original text, <em>Tanz am Kanal<\/em>, was written shortly after the fall of the Berlin Wall). Yet although <em>Dance by the Canal <\/em>could be read as a novel about the GDR and its demise, it is much more than this, suggesting what could happen when a woman cannot fit into any of the roles imposed on her. The narrative challenges the framework of German society both before and after reunification, questioning any system presented as ideal, and offering other ways of living \u2013 in particular, through writing. That is not to say that Hensel proposes any new utopia in place of the discredited one(s): on the contrary, this is not a story of coming-of-age success, but rather the story of a decline and descent, with an uncertain ending.<\/p>\n<div id=\"attachment_175\" style=\"width: 568px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-175\" class=\"size-full wp-image-175\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900-1.jpg\" alt=\"\" width=\"568\" height=\"900\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900-1.jpg 568w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900-1-189x300.jpg 189w\" sizes=\"(max-width: 568px) 100vw, 568px\" \/><p id=\"caption-attachment-175\" class=\"wp-caption-text\">Image taken from www.peirenepress.com<\/p><\/div>\n<p>Kerstin Hensel is a prolific author, having published over thirty books and won several literary prizes.\u00a0<a href=\"http:\/\/jencalleja.com\/translating\/\">Jen Calleja<\/a> recently finished her time as Translator in Residence at the British Library: this was her first translated novel (though she had previously translated non-fiction), and it\u2019s an astonishing debut. <em>Dance by the Canal <\/em>can\u2019t have been an easy book to translate, as it is imbued not only with the specific history of the GDR, but also with alienating uses of language and an unusual plotline that is meant to destabilise. Indeed, at <a href=\"https:\/\/modernlanguages.sas.ac.uk\/encounters\">a recent encounter<\/a> between Hensel and Calleja, Calleja noted that she had never read anything like it and that, when reading this book, you have to let go of the \u201ctypical reading experience\u201d. Perhaps that\u2019s why I needed to read it twice: in my first reading, I enjoyed <em>Dance by the Canal<\/em>, but it wasn\u2019t what I had been expecting, and I thought I\u2019d missed something obvious because I didn\u2019t understand the ending. When Calleja pointed out that the ending is deliberately destabilising, it was like the clouds parting: there wasn\u2019t necessarily some deeper meaning that I had failed to detect, but rather I had failed to detect the intention of the book itself. It is supposed to be surreal, deliberately leaves questions unanswered, and consciously blurs boundaries between what is \u201ctruth\u201d and what is \u201cfiction\u201d.<\/p>\n<p>One of the central thrusts of the novel is the tension between name and identity: the main character, Gabriela von Ha\u00dflau, comes from an upper-middle-class family at a time when, under Communism, there were not supposed to be any class differences. Nonetheless, her difference is apparent throughout: she is teased at school for her aristocratic name, but at home she is a \u201csilly little Binka\u201d, never managing to live up to her parents\u2019 expectations of the accomplishments she ought to possess. Gabriela\u2019s father is a vascular surgeon, a patriarch, an abuser of power, and a heavy drinker; her mother is a fickle society hostess. Their aristocratic pretentions are juxtaposed with the chaotic hilarity of a larger-than-life uncle, but farcical family gatherings soon tip into darkness when the words \u201cthey\u2019ve shot your Uncle Schorsch\u201d signal the end of the \u201cbad German\u201d in the family. Even this event is shrouded in mystery, and shielded from Gabriela: \u201cFather called Uncle Schorsch a fool, even though he hated the Russians too; they were the reason for his sadness, his fog\u2026 I was sent out of the room.\u201d Gabriela is repeatedly dismissed from important conversations, and understands very little of what is happening around her, trapped as she is in other people\u2019s narratives of reality.<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;The uncertain nature of many of the episodes seems a deliberate choice not only of the author and translator, but also of the narrator: Gabriela is asserting control of her story by blurring what is and is not real.&#8221;<\/p><\/blockquote>\n<p>Throughout her story, Gabriela must try to avoid madness (or falling down the \u201clast hole\u201d) and run from an \u201cawakening\u201d. She is abused as a child (an encounter which she mistakes for love), raped as an adult (which is denounced as an episode of self-harm), pressured to become a mole for the secret police (though she is adamant that she knows nothing) \u2013 then \u201csaved\u201d by a group of feminist journalists who want to publish her story. Most of the people she meets attempt to exploit her in one way or another, and she never truly fits in anywhere: she is not allowed to be friends with Katka, a working class girl from a squalid home, but yet Katka is the only true friend she has. She is a poet and a writer, but lives variously under a bridge and in the broom cupboard of the tavern where she washes glasses under the watchful eye of the other homeless people of the fictitious East German town of Leibnitz.\u00a0This eventful, unconventional life is summed up by Gabriela herself: \u201cAnhaltinian nobility. Fffon Ha\u00dflau. Poet. Naked in front of a cop. Who\u2019ll believe it?\u201d Gabriela isn\u2019t only a victim, though. She rejects complicity with the way of life imposed on her, leaving school, forming connections with people her family disapprove of, and ultimately choosing the path that her family would most revile: becoming homeless. But even as a homeless person she does not fit in: she is laughed at by her peers, and prizes paper as highly as food, writing her story on whatever scavenged paper she can find.<\/p>\n<p>Two stories unfold at once: the life Gabriela is living, and the life that led up to it. Through the writing of her story, Gabriela takes us back from the present, throughout her past, and leads up to the end, the \u201conce in a century summer\u201d which is actually where the story began.\u00a0The narrative develops in a way that can only be described as surreal: after leaving school, Gabriela is given a desk job at the cultural centre of an industrial plant, where she was supposed to have been training as a mechanical engineer. She is to be a mole, though this is not clear to her at first (she gets fired, but is encouraged to carry on writing, though she is not entirely sure why). But perhaps one of the most bizarre episodes is when Gabriela attends an arts evening, where she is to read her poetry, her \u201clast chance\u201d (it is unclear exactly what this \u201clast chance\u201d means \u2013 the last chance for redemption, yes, but the form this redemption is to take is not explicit). Gabriela sees Samuel (her mother\u2019s lover) and asks him where her mother is. He simply replies \u201cHaven\u2019t you heard?\u201d and is then carried off by the crowd before Gabriela can ascertain what she apparently has not heard (and which is never revealed to us). She then sees Frau Popiol, her childhood violin teacher, who propels her onto the stage where Gabriela reads out her poetry (to rapturous applause), before being whirled off into dancing. Gabriela recognises that she is \u201csick\u201d and the whole episode is entirely surreal, all the more so when she ends up dancing with someone in a creased black dress, and realises it is her childhood friend Katka, now an artist. Gabriela awakes the next morning naked at home, with the door broken down and the sinister, grotesque secret police officer Queck standing above her.<\/p>\n<p>The uncertain nature of many of the episodes seems a deliberate choice not only of the author and translator, but also of the narrator: Gabriela is asserting control of her story by blurring what is and is not real. She alone knows the distinction between her reality and her fiction, and any over-explanation in the translation would not have done justice to Hensel\u2019s original. Calleja does not interpret for the reader, but rather leaves space for interpretation: if the German is disorientating, then the English should be no less so. Indeed, this is one of the great successes of the translation: if there is any alienation from the text, it is because it is meant to be alienating. This is not a story of communist oppression and capitalist redemption, but a story of a woman who cannot find her place in any regime. Gabriela\u2019s only path is to write, but this is not simply because she is a victim who has no other place in the system. Rather, she writes to carve out a new space for herself, taking control of her story in order to survive: \u201c I sense a future within me: something could come of my story.\u201d Her story is at times absurd, but this serves to highlight the absurdity of a society beset by amnesia and the re-writing of history. Into this history Gabriela writes her own: a compelling, challenging, messy history, but one that is uniquely hers, and which Calleja deftly re-tells to a new audience.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translated from the German by Jen Calleja (Peirene, 2017) Dance by the Canal was the third book released by Peirene in their \u201cEast and West\u201d series, and narrates an unconventional coming of age at a pivotal moment in German history (Kerstin Hensel\u2019s original text, Tanz am Kanal, was written shortly after the fall of the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[255,375,485,519,735,899,997],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u201cI sense a future within me\u201d: coming of age as the wall comes down. Kerstin Hensel, Dance by the Canal - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u201cI sense a future within me\u201d: coming of age as the wall comes down. Kerstin Hensel, Dance by the Canal - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Translated from the German by Jen Calleja (Peirene, 2017) Dance by the Canal was the third book released by Peirene in their \u201cEast and West\u201d series, and narrates an unconventional coming of age at a pivotal moment in German history (Kerstin Hensel\u2019s original text, Tanz am Kanal, was written shortly after the fall of the [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-06-18T14:59:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mark\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mark\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/\",\"name\":\"\u201cI sense a future within me\u201d: coming of age as the wall comes down. Kerstin Hensel, Dance by the Canal - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900-1.jpg\",\"datePublished\":\"2018-06-18T14:59:07+00:00\",\"dateModified\":\"2018-06-18T14:59:07+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900-1.jpg\",\"width\":568,\"height\":900,\"caption\":\"Image taken from www.peirenepress.com\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u201cI sense a future within me\u201d: coming of age as the wall comes down. Kerstin Hensel, Dance by the Canal\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\",\"name\":\"Mark\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mark\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io\"],\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u201cI sense a future within me\u201d: coming of age as the wall comes down. Kerstin Hensel, Dance by the Canal - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"\u201cI sense a future within me\u201d: coming of age as the wall comes down. Kerstin Hensel, Dance by the Canal - Translating Women","og_description":"Translated from the German by Jen Calleja (Peirene, 2017) Dance by the Canal was the third book released by Peirene in their \u201cEast and West\u201d series, and narrates an unconventional coming of age at a pivotal moment in German history (Kerstin Hensel\u2019s original text, Tanz am Kanal, was written shortly after the fall of the [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2018-06-18T14:59:07+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900.jpg"}],"author":"Mark","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Mark","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/","name":"\u201cI sense a future within me\u201d: coming of age as the wall comes down. Kerstin Hensel, Dance by the Canal - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900-1.jpg","datePublished":"2018-06-18T14:59:07+00:00","dateModified":"2018-06-18T14:59:07+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/06\/dance_canal_2000px-568x900-1.jpg","width":568,"height":900,"caption":"Image taken from www.peirenepress.com"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/18\/kerstin-hensel-dance-by-the-canal\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u201cI sense a future within me\u201d: coming of age as the wall comes down. Kerstin Hensel, Dance by the Canal"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2","name":"Mark","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mark"},"sameAs":["https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io"],"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=174"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=174"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=174"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=174"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}