{"id":1889,"date":"2021-07-15T10:45:55","date_gmt":"2021-07-15T09:45:55","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=1889"},"modified":"2021-07-15T10:45:55","modified_gmt":"2021-07-15T09:45:55","slug":"review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/","title":{"rendered":"Review: ACROBAT by Nabaneeta Dev Sen"},"content":{"rendered":"<h2>Translated from Bengali by Nandana Dev Sen (Archipelago Books, 2021)<\/h2>\n<p><em>Acrobat <\/em>is a collection by Bengali poet Nabaneeta Dev Sen, some translated by the poet herself before her death, but mostly translated into English by her daughter Nandana Dev Sen as a poignant and passionate exchange between mother and daughter. As a collection, the poems are vibrant and full of longing \u2013 whether for love, for children, for lost youth, or for prolonging life.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1890\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675-1.jpg\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"675\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675-1.jpg 600w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675-1-267x300.jpg 267w\" sizes=\"(max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/p>\n<p>As I was reading <em>Acrobat<\/em>, I felt I probably wasn\u2019t the \u201cright\u201d reviewer for it. I don\u2019t know whether this was because of the point at which I was reading it, or whether it was more to do with my own lack of confidence in understanding poetry. In any case, in my review I\u2019ve decided to focus on the poems that I liked best, the ones I found most beautiful or moving, with the acknowledgement that this constitutes an entirely subjective and inexpert response, and might cover only a fraction of what the collection could mean or represent.<\/p>\n<p>The first stanza that made me stop and read again was this ending of \u201cThe Lamp\u201d:<\/p>\n<p>\u201cJust one more page left<br \/>\none more paragraph, one more sentence\u2014<br \/>\ngive me one more word, dear nurse,<br \/>\njust one more day.\u201d<\/p>\n<p>Many of the poems deal with this desire to hold on to life, to live each moment fully and to catch it in a poem; \u201cTime\u201d talks of five minutes stretched into a lifetime, \u201cUnspoken\u201d understands \u201cforever\u201d as \u201ctoday\u201d, \u201cRight Now: Forever\u201d exclaims that \u201cTime has not the power to extinguish me\u201d, and \u201cIn Poetry\u201d urges us to \u201cStay alive \u2026 Stay awake in every line\u201d. This was the theme that most stood out to me through the collection, and it is particularly plaintive given that this is a posthumous publication: time is also presented as relentless, a snatcher of youth and a cruel harbinger of decay.<\/p>\n<p>This multifaceted approach to theme is also present in the representations of love: it is by turns joyful (\u201cBeyond it all,\/ Stands a mountain of laughter, of joy.\/ On that mountain, I will build a home with you\/ One day\u201d), painful (\u201cHe leaves his footprint in my eye\u201d), tender (\u201cLet my heart\/ nurse your aching body\u201d) and wistful (\u201cWe would meet, that was the plan. \/Look, my love, I am still here\u201d).<\/p>\n<p>If love is a celebration, a tenacity, and an emotion experienced in the present, it is also a fear, a bitterness, and the painful awakening of memory, such as in the very brief poem \u201cSound: Two\u201d:<\/p>\n<p>\u201cLike an old alarm clock<br \/>\nYou start ringing in my heart<br \/>\nI shut my ears tight\u201d<\/p>\n<p>This rejection of love, or closing of the heart, is echoed elsewhere in the collection: \u201cThat Girl\u201d is a case in point and was one of my particular favourites, but also epitomises what I mean when I say I\u2019m not sure I was the right reviewer for this collection. I think \u201cThat Girl\u201d is beautiful, profound, and extremely moving, but every time I try to write why, my words feel inadequate. My best attempt is to say that it\u2019s about youth and the conflicting sensations of fear and power that it brings, about the walls we build around ourselves and what we lose because of it, and it\u2019s about time catching up with us, a life breathed out and sighed away in the space of a couple of pages.<\/p>\n<p>I think the conclusion I\u2019ve reached is that for me poetry is something I respond to with my gut rather than my mind. Overall I preferred those poems where a rhyme wasn\u2019t sought in the translation, and I liked best the pieces that blend the ferocity and tenderness of love and yearning that for me defines the collection. <em>Acrobat <\/em>is moving in both content and context: translated with great heart by the poet\u2019s daughter and published posthumously, it is a two-way love story between generations and a celebration of life in all its complexity and contradictions.<\/p>\n<h6>Review copy of <em>Acrobat <\/em>provided by Archipelago Books<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translated from Bengali by Nandana Dev Sen (Archipelago Books, 2021) Acrobat is a collection by Bengali poet Nabaneeta Dev Sen, some translated by the poet herself before her death, but mostly translated into English by her daughter Nandana Dev Sen as a poignant and passionate exchange between mother and daughter. As a collection, the poems [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[55,109,141,635,643],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Review: ACROBAT by Nabaneeta Dev Sen - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Review: ACROBAT by Nabaneeta Dev Sen - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Translated from Bengali by Nandana Dev Sen (Archipelago Books, 2021) Acrobat is a collection by Bengali poet Nabaneeta Dev Sen, some translated by the poet herself before her death, but mostly translated into English by her daughter Nandana Dev Sen as a poignant and passionate exchange between mother and daughter. As a collection, the poems [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-07-15T09:45:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mark\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mark\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/\",\"name\":\"Review: ACROBAT by Nabaneeta Dev Sen - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675-1.jpg\",\"datePublished\":\"2021-07-15T09:45:55+00:00\",\"dateModified\":\"2021-07-15T09:45:55+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675-1.jpg\",\"width\":600,\"height\":675},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Review: ACROBAT by Nabaneeta Dev Sen\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\",\"name\":\"Mark\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mark\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io\"],\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Review: ACROBAT by Nabaneeta Dev Sen - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Review: ACROBAT by Nabaneeta Dev Sen - Translating Women","og_description":"Translated from Bengali by Nandana Dev Sen (Archipelago Books, 2021) Acrobat is a collection by Bengali poet Nabaneeta Dev Sen, some translated by the poet herself before her death, but mostly translated into English by her daughter Nandana Dev Sen as a poignant and passionate exchange between mother and daughter. As a collection, the poems [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2021-07-15T09:45:55+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675.jpg"}],"author":"Mark","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Mark","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/","name":"Review: ACROBAT by Nabaneeta Dev Sen - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675-1.jpg","datePublished":"2021-07-15T09:45:55+00:00","dateModified":"2021-07-15T09:45:55+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/07\/9781939810809-scaled-600x675-1.jpg","width":600,"height":675},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/07\/15\/review-acrobat-by-nabaneeta-dev-sen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Review: ACROBAT by Nabaneeta Dev Sen"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2","name":"Mark","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mark"},"sameAs":["https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io"],"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1889"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1889"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1889\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1889"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1889"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1889"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}