{"id":1912,"date":"2021-09-09T11:00:53","date_gmt":"2021-09-09T10:00:53","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=1912"},"modified":"2021-09-09T11:00:53","modified_gmt":"2021-09-09T10:00:53","slug":"women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/","title":{"rendered":"Women in Translation month 2021: a belated round-up"},"content":{"rendered":"<p>August has come and gone, and with it another Women in Translation month. Instigated by Meytal Radzinski in 2014 to encourage more people to read women\u2019s writing in translation, Women in Translation month has grown in both reach and momentum each year (and now has a <a href=\"https:\/\/www.womenintranslation.org\/\">brand new website<\/a>!) I always enjoy looking through the #WiTMonth hashtag on social media, but this year I participated much less actively (or perhaps I should say much less visibly) as I haven\u2019t had time to record publicly the things I\u2019ve been reading. So here I am well into September, writing (a little belatedly, a little shamefacedly) about what I read in August\u2026<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1915\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Frightened-Ones-196x300.jpg\" alt=\"\" width=\"196\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Frightened-Ones-196x300.jpg 196w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Frightened-Ones.jpg 441w\" sizes=\"(max-width: 196px) 100vw, 196px\" \/><\/p>\n<p>At the start of August I was reading <a href=\"https:\/\/www.penguin.co.uk\/books\/111\/1115060\/the-frightened-ones\/9781784707996.html\"><em>The Frightened Ones <\/em><\/a>by Syrian author Dima Wannous, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette. This was sent to me by Harvill Secker over 18 months ago, and I had intended to read it in August *last year*. For an entirely inexplicable reason (possibly the guilt of leaving it languishing on my shelf for so long?) I wasn\u2019t particularly expecting to enjoy this book, but I was very wrong indeed. <em>The Frightened Ones <\/em>is a carnal, horrifying account of hunting love and fleeing fear as conflict rages in Damascus: Suleima meets a mysterious writer in her therapist\u2019s waiting room, and they fall into an intense yet brittle affair. The writer, Naseem, later sends Suleima a copy of his manuscript, narrated by a woman whose life is disturbingly similar to Suleima\u2019s own. The narrative switches between Suleima and the narrator of Naseem\u2019s book, until both stories collapse into one another and Suleima can barely tell the difference between the two. <em>The Frightened Ones <\/em>is experimental in form but grounded in a horrifying reality in which \u201cone aching version of humankind\u201d lives, dies and endures.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1914\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Suiza-193x300.jpg\" alt=\"\" width=\"193\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Suiza-193x300.jpg 193w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Suiza.jpg 240w\" sizes=\"(max-width: 193px) 100vw, 193px\" \/>My next book was <a href=\"https:\/\/www.europaeditions.co.uk\/book\/9781787703261\/suiza\"><em>Suiza <\/em><\/a>by Belgian debut writer B\u00e9n\u00e9dicte Belpois, translated from French by Alison Anderson (Europa Editions). The narrative perspective is that of Tom\u00e1s, a terminally ill and rather unreconstructed (okay, misogynist) Galician man, who \u201crescues\u201d illiterate waitress Suiza from her abusive employer by punching said employer and dragging Suiza off with him. After some pretty aggressive sex, Tom\u00e1s takes Suiza home and \u201ckeeps\u201d her. The two do fall in love, and Tom\u00e1s does come to realise that their relationship shouldn\u2019t be about ownership, but nonetheless it was a bit disappointing to read so much of Suiza\u2019s story from his perspective. When Suiza herself does speak, there are hints of a backstory that I would have loved to see developed further, and in particular I would have liked to understand why Suiza was so happy to renounce her agency and rely entirely on Tom\u00e1s and his (questionably motivated) benevolence. While there is plenty to enjoy in the story itself, which is very immersive and kept me wanting to read on to find out what would happen next, the ending slipped back into the power dynamic that I found frustrating; I think I\u2019d have clicked better with <em>Suiza <\/em>if it had been Suiza herself narrating.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1913\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Pear-Field-194x300.jpg\" alt=\"\" width=\"194\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Pear-Field-194x300.jpg 194w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Pear-Field-661x1024.jpg 661w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Pear-Field-768x1190.jpg 768w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Pear-Field-991x1536.jpg 991w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Pear-Field-1321x2048.jpg 1321w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Pear-Field.jpg 1507w\" sizes=\"(max-width: 194px) 100vw, 194px\" \/>My main holiday read was <a href=\"https:\/\/www.peirenepress.com\/shop\/new-releases\/peirene-no-33-pear-field\/\"><em>The Pear Tree<\/em><\/a> by Nana Ekvtimishvili, translated by Elizabeth Heighway (Peirene Press). This is only the second novel I\u2019ve read from Georgia (the first was <em>The Eighth Life<\/em>, which long-term readers might remember <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2020\/11\/24\/review-nino-haratischvili-the-eighth-life\/\">I loved deeply<\/a>), and if these two are representative of contemporary Georgian literature then I don\u2019t know why we\u2019re not seeing more of it. Lela has been raised in a \u201cschool for idiots\u201d on the outskirts of Tbilisi, and has survived systematic abuse by one of the teachers by channelling her energy into planning her revenge. Now old enough to leave the school but offered a job there as warden, Lela takes under her wing some of the more defenceless children so that they do not have to endure the same experiences she did. When an American couple want to adopt a Georgian orphan, she sees the opportunity to give abandoned boy Irakli a new life, and so two tense and intertwined narratives develop together as Lela and Irakli edge closer to their respective futures and freedoms.<\/p>\n<p>And to bring August to a close (this is going to be a bit of a teaser as to what you can expect in my next couple of reviews) I had a Parisian double whammy with Lauren Elkin\u2019s <em>Notes on a Parisian Commute <\/em>(released by Les Fugitives this week) and Ketty Rouf\u2019s <em>No Touching<\/em> (translated by Tina Kover and coming soon from Europa Editions) \u2013 I\u2019ll be back talk to you about those soon!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>August has come and gone, and with it another Women in Translation month. Instigated by Meytal Radzinski in 2014 to encourage more people to read women\u2019s writing in translation, Women in Translation month has grown in both reach and momentum each year (and now has a brand new website!) I always enjoy looking through the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[33,69,135,139,277,303,305,319,373,401,641,735,877,893,933,953,1057],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Women in Translation month 2021: a belated round-up - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Women in Translation month 2021: a belated round-up - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"August has come and gone, and with it another Women in Translation month. Instigated by Meytal Radzinski in 2014 to encourage more people to read women\u2019s writing in translation, Women in Translation month has grown in both reach and momentum each year (and now has a brand new website!) I always enjoy looking through the [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-09-09T10:00:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2021\/09\/Frightened-Ones-196x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mark\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mark\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/\",\"name\":\"Women in Translation month 2021: a belated round-up - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Frightened-Ones-196x300.jpg\",\"datePublished\":\"2021-09-09T10:00:53+00:00\",\"dateModified\":\"2021-09-09T10:00:53+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Frightened-Ones.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Frightened-Ones.jpg\",\"width\":441,\"height\":675},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Women in Translation month 2021: a belated round-up\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\",\"name\":\"Mark\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mark\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io\"],\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Women in Translation month 2021: a belated round-up - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Women in Translation month 2021: a belated round-up - Translating Women","og_description":"August has come and gone, and with it another Women in Translation month. Instigated by Meytal Radzinski in 2014 to encourage more people to read women\u2019s writing in translation, Women in Translation month has grown in both reach and momentum each year (and now has a brand new website!) I always enjoy looking through the [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2021-09-09T10:00:53+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2021\/09\/Frightened-Ones-196x300.jpg"}],"author":"Mark","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Mark","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/","name":"Women in Translation month 2021: a belated round-up - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Frightened-Ones-196x300.jpg","datePublished":"2021-09-09T10:00:53+00:00","dateModified":"2021-09-09T10:00:53+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Frightened-Ones.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2021\/09\/Frightened-Ones.jpg","width":441,"height":675},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2021\/09\/09\/women-in-translation-month-2021-a-belated-round-up\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Women in Translation month 2021: a belated round-up"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2","name":"Mark","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mark"},"sameAs":["https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io"],"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1912"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1912"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1912\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1912"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1912"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1912"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}