{"id":333,"date":"2018-08-28T16:45:05","date_gmt":"2018-08-28T15:45:05","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=333"},"modified":"2018-08-28T16:45:05","modified_gmt":"2018-08-28T15:45:05","slug":"fish-soup","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/","title":{"rendered":"A delightfully subversive feast: Margarita Garc\u00eda Robayo, Fish Soup"},"content":{"rendered":"<h2>Translated from the Spanish by Charlotte Coombe (Charco Press, 2018)<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/charcopress.com\/bookstore\/fish-soup\"><em>Fish Soup <\/em><\/a>is one of my favourite discoveries of 2018: in it, Charco Press brings together a collection of novellas and short stories by Colombian author Margarita Garc\u00eda Robayo, superbly translated by Charlotte Coombe. The three sections of <em>Fish Soup <\/em>are, in order of appearance, the novella \u201cWaiting for a Hurricane\u201d, whose narrator despises her home and is increasingly desperate to leave, the collection of short stories \u201cWorse Things\u201d, snapshots of disintegrating families and bodies which won the prestigious Casa de las Am\u00e9ricas prize in 2014, and the novella \u201cSexual Education\u201d, a bitingly hilarious account of sex education at a Catholic girls\u2019 school in 1990s Colombia, which has not yet been published in Spanish.<\/p>\n<div id=\"attachment_335\" style=\"width: 1300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-335\" class=\"size-full wp-image-335\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup.png\" alt=\"\" width=\"1300\" height=\"1966\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup.png 1300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup-198x300.png 198w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup-677x1024.png 677w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup-768x1161.png 768w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup-1016x1536.png 1016w\" sizes=\"(max-width: 1300px) 100vw, 1300px\" \/><p id=\"caption-attachment-335\" class=\"wp-caption-text\">Image taken from charcopress.com<\/p><\/div>\n<p>Garc\u00eda Robayo writes with brutal candour, creating strong female characters determined to take control of their bodies but corseted in the norms of a society they reject yet cannot escape. \u201cWaiting for a Hurricane\u201d is recounted by an unnamed narrator, growing up near the sea and longing to move away. She is dismissive of her family and wants something different for her own future: \u201cI was not like them [\u2026] at the age of seven I already knew that I would leave. [\u2026] When people asked me, what do you want to be when you grow up? I\u2019d reply: a foreigner.\u201d This longing to be elsewhere pervades the narrative, blinding the narrator \u2013 or at least leaving her insensitive \u2013 to the way in which she is hurting the people who care about her as she pushes single-mindedly towards her goal.\u00a0 She has several lovers in the course of her story: firstly, there is a mildly disturbing relationship as an adolescent with ageing raconteur fisherman Gustavo, then her first boyfriend Tony, who adores her but from whom she is implacably detached both emotionally and sexually (\u201cI put my hands behind the back of my neck, as if I was doing sit-ups, and waited for Tony to finish\u201d). Tony wants to marry her, but all she sees is a horizon before her, and everything becomes about escaping: \u201cTony had a lot of ideas about air hostesses, but I had just one: air hostesses could leave.\u201d With this realisation, she becomes an air hostess, and is then courted by \u201cthe Captain\u201d, who cannot give her what she wants, for though he offers a comfortable life and a fabulous apartment, \u201cit was very beautiful, but it was still <em>here<\/em>.\u201d Then, when she finally realises her dream of escaping, she meets Johnny (real name Juan), a larger-than-life (and married) wheeler-dealer <em>gringo <\/em>living in Miami, who eventually becomes the latest casualty in a sequence of losing people she \u201cdidn\u2019t even care about.\u201d<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/bookanista.com\/margarita\/\">Coombe says<\/a> of the first time she read \u201cWaiting for a Hurricane\u201d in Spanish that: \u201cI automatically started translating in my head as I was reading. For me this is always a good sign with any book I read in another language; it means I can hear the voice, I relate to it and I am simply itching to put it into English.\u201d This connection between translator and text is evident: the translation is pitch-perfect, and Coombe has an incredible ear for Garc\u00eda Robayo\u2019s characters (there are only two minor details in over 200 pages that I could even start to criticise). Coombe has embraced the outrageously crude tone of Garc\u00eda Robayo\u2019s writing and communicated it in all its visceral glory, not only in \u201cWaiting for a Hurricane\u201d, but throughout the volume. The seven short stories in \u201cWorse Things\u201d are peopled with characters who, as <a href=\"https:\/\/lareviewofbooks.org\/article\/revolt-and-revulsion-in-margarita-garcia-robayos-fish-soup\/\">Ellen Jones notes<\/a>, are \u201cplagued by apathy and disaffection\u201d: from the physical description of an ageing ladies\u2019 man (\u201cLeonardo was balding, and sweat accumulated each side of his widow\u2019s peak, out of reach of the handkerchief he used to wipe his face every so often\u201d) to the summing up of a suffering aunt\u2019s unremitting averageness (\u201cShe was neither ugly nor pretty. And, as far as Ema could recall, neither was she good at anything in particular. She was utterly unremarkable\u201d) and the relentless resignation of a morbidly obese teenager\u2019s mother (\u201cShe thought it was better not to make things more complicated than they were; this was what life had given them, and things were fine. Relatively fine. What could be worse? So many things. <em>There were worse things<\/em>\u201d), Garc\u00eda Robayo\u2019s sparing prose offers a piercing insight into characters brimming with abjection, fury, and disgust for themselves and their lives<em>. <\/em><\/p>\n<p>Sex in &#8220;Worse Things&#8221; (and throughout<em> Fish Soup<\/em>) is never tender or emotional, but savage, detached, or barely enjoyable. In some cases it is revolting even when consensual: \u201cLeonardo plunged his fingers in and out as if he were unclogging a drain; he jerked himself off with his other hand. He came with a loud moan, and slumped forward onto In\u00e9s, smearing his own semen under him.\u201d In others, it is a simple transaction or perfunctory act: \u201cshe went down between his legs and sucked him off like she\u2019d never done before\u201d. Characters are either physically repulsive or emotionally repellent, their bodily fluids grotesque and free-flowing. But this is not just to make you shudder or grimace: in the marvellous \u201cSky and Poplars\u201d, Garc\u00eda Robayo uses an abject expulsion of breastmilk to reveal one of the most harrowing experiences of the collection.<\/p>\n<p>Bodily abjection and unpleasant sexual encounters lead into the final novella in the collection, \u201cSexual Education\u201d, in which a group of senior year girls at a Catholic school are subjected to an abstinence programme designed to combat the proliferation of unwanted pregnancies, with the result that \u201cwe spent a good part of our final year listening to Olga Luz prattling on about the virtues of the hymen and the unspeakable dangers of semen.\u201d Sexual acts are at no point redeemed as enjoyable or desirable: when the narrator witnesses a moment of intimacy between her friend and her boyfriend, she explains how her friend \u201cpushed Mauricio\u2019s head down and he went under her skirt and held her thighs open with his hands. I could hear what sounded like a dog licking something.\u201d<\/p>\n<p>Yes, it makes you squirm. But there are also moments of great hilarity, such as the way the narrator dismisses her friend Karina, who regularly converses with the Virgin Mary, when she explains that the Virgin has instructed her that as long as the hymen is \u201csafeguarded\u201d, the girls may make love with other parts of their body, resulting in a generation of girls with \u201chymen intact, ass in tatters.\u201d This is a pitiless narrator, and no-one emerges from her observations unscathed, not even herself. In fact, she has a self-awareness that made me chuckle:\u00a0 when forced to attend a party, she dresses \u201cas if I couldn\u2019t give a flying fuck about the party or the people there, which meant I had spent hours trying on different outfits in front of the mirror.\u201d These adolescent concerns are offset by darker episodes such as a horrific gang rape, and showcase Garc\u00eda Robayo\u2019s merciless exposure of a society where women have no agency.<\/p>\n<p>The narrator\u2019s uncompromising disdain for those around her is counterbalanced by the one time that she lets herself get carried away by instinctive emotion when she sees a boy at the party, and in an instant imagines their future, sailing away together into an improbably perfect sunset. Unwittingly, she has fallen for her friend\u2019s new boyfriend, as she discovers when the friend appears and sits down on his lap, drawing a barrier between the narrator and her projected future: \u201cNext thing I knew, burning rocks came raining down on our boat, just a few miles off Cadiz. We exploded into a gazillion pieces that momentarily blinded me, and then vanished into thin air, like a foolish hope.\u201d The usually sardonic narrator experiences a pang of desire and loss that, as with the narrator of \u201cWaiting for a Hurricane\u201d, makes our awareness of her youth painfully acute.<\/p>\n<p>Garc\u00eda Robayo\u2019s great talent is for presenting tragedy with mordant humour, and with Coombe unafraid to replicate the crude and caustic language, the result is a rollicking, darkly funny, occasionally disturbing, and delightfully uncomfortable collection that deserves to be widely read.<\/p>\n<h2><a href=\"https:\/\/charcopress.com\/bookstore\/?category=All\">Charco<\/a> are offering 15% off all women in translation titles until the end of August 2018: just enter the code #WITMONTH at checkout!<\/h2>\n<p>Review copy provided by <a href=\"https:\/\/charcopress.com\/\">Charco Press<\/a>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-336\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/IMG_20180813_095223.jpg\" alt=\"\" width=\"2448\" height=\"3264\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translated from the Spanish by Charlotte Coombe (Charco Press, 2018) Fish Soup is one of my favourite discoveries of 2018: in it, Charco Press brings together a collection of novellas and short stories by Colombian author Margarita Garc\u00eda Robayo, superbly translated by Charlotte Coombe. The three sections of Fish Soup are, in order of appearance, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[33,195,199,233,347,587,1055],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>A delightfully subversive feast: Margarita Garc\u00eda Robayo, Fish Soup - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"A delightfully subversive feast: Margarita Garc\u00eda Robayo, Fish Soup - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Translated from the Spanish by Charlotte Coombe (Charco Press, 2018) Fish Soup is one of my favourite discoveries of 2018: in it, Charco Press brings together a collection of novellas and short stories by Colombian author Margarita Garc\u00eda Robayo, superbly translated by Charlotte Coombe. The three sections of Fish Soup are, in order of appearance, [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-08-28T15:45:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2018\/08\/fish-soup.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mark\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mark\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/\",\"name\":\"A delightfully subversive feast: Margarita Garc\u00eda Robayo, Fish Soup - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup.png\",\"datePublished\":\"2018-08-28T15:45:05+00:00\",\"dateModified\":\"2018-08-28T15:45:05+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup.png\",\"width\":1300,\"height\":1966},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"A delightfully subversive feast: Margarita Garc\u00eda Robayo, Fish Soup\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\",\"name\":\"Mark\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mark\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io\"],\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"A delightfully subversive feast: Margarita Garc\u00eda Robayo, Fish Soup - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"A delightfully subversive feast: Margarita Garc\u00eda Robayo, Fish Soup - Translating Women","og_description":"Translated from the Spanish by Charlotte Coombe (Charco Press, 2018) Fish Soup is one of my favourite discoveries of 2018: in it, Charco Press brings together a collection of novellas and short stories by Colombian author Margarita Garc\u00eda Robayo, superbly translated by Charlotte Coombe. The three sections of Fish Soup are, in order of appearance, [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2018-08-28T15:45:05+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2018\/08\/fish-soup.png"}],"author":"Mark","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Mark","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/","name":"A delightfully subversive feast: Margarita Garc\u00eda Robayo, Fish Soup - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup.png","datePublished":"2018-08-28T15:45:05+00:00","dateModified":"2018-08-28T15:45:05+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup.png","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup.png","width":1300,"height":1966},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"A delightfully subversive feast: Margarita Garc\u00eda Robayo, Fish Soup"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2","name":"Mark","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mark"},"sameAs":["https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io"],"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/333"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=333"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/333\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=333"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=333"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=333"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}