{"id":433,"date":"2018-10-10T14:31:37","date_gmt":"2018-10-10T13:31:37","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=433"},"modified":"2018-10-10T14:31:37","modified_gmt":"2018-10-10T13:31:37","slug":"warwick-prize-for-women-in-translation-2018","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/","title":{"rendered":"The Warwick Prize for Women in Translation: 2018 longlist announced"},"content":{"rendered":"<p>On Monday this week, <a href=\"https:\/\/warwick.ac.uk\/newsandevents\/pressreleases\/2018_warwick_prize_for_women_in_translation_longlist_announced1\">the longlist was announced<\/a> for the Warwick Prize for Women in Translation. This is the second year of the prize, which was set up by the University of Warwick (UK) in 2017 to \u201caddress the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women\u2019s voices accessible by a British and Irish readership\u201d. It\u2019s a welcome addition to the Warwick Prize for Writing, highlighting the importance of promoting literature from other cultures\/ languages, and of offering greater possibilities and publicity to women writers.<\/p>\n<p>The winners of the inaugural Warwick Prize for Women in Translation last year were Yoko Tawada and Susan Bernofsky, for Bernofsky\u2019s stellar translation of Tawada\u2019s <em>Memoirs of a Polar Bear<\/em>. I was surprised by how much I enjoyed <em>Memoirs of a Polar Bear <\/em>(surprised because usually I\u2019d think that animal narrators are firmly \u201cnot my thing\u201d, but you\u2019ll see a review of it here before long, in which I\u2019ll acknowledge how my own literary prejudices are collapsing!) and Bernofsky is an immensely accomplished translator. <em>Memoirs of a Polar Bear <\/em>was published by Portobello Books, whose women in translation catalogue I love almost unconditionally; I was sad to learn recently that <a href=\"https:\/\/www.thebookseller.com\/news\/granta-shutters-portobello-imprint-865286\">as of 2019 Portobello will cease to exist<\/a>, as the imprint will be shuttered by Granta Books. This might not be as dire as my slightly over-reactionary response led me to fear when I read the news: Granta has committed to no change in output, and still has a good record of publishing women in translation. So hopefully Portobello\u2019s \u201cidentity\u201d won\u2019t be lost, though I shall miss the Portobello imprint and always feel a special connection with their list, since <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/04\/23\/disturbing-dark-and-deeply-compelling-han-kang-the-vegetarian\/\">it was a Portobello book that kick-started this project<\/a>. So, through my misty-eyed regret, I\u2019m delighted to see that Portobello has two books longlisted for this year\u2019s Warwick Prize for women in translation: Bernofsky features again with her translation of Jenny Erpenbeck\u2019s <em>Go Went Gone <\/em>(this has the potential to be a winning combination, since Erpenbeck and Bernofsky won the Independent Foreign Fiction Prize in 2015 with <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/06\/04\/jenny-erpenbeck-the-end-of-days\/\">the magnificent <em>The\u00a0<\/em><em>End of Days<\/em><\/a>). Also on the longlist is Han Kang\u2019s incandescent <em>The White Book<\/em>, translated by Deborah Smith, and <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/02\/han-kang-the-white-book\/\">reviewed here last week<\/a>; this is another winning team, Han and Smith having won the first Man Booker International prize in 2016 for Smith\u2019s translation of <em>The Vegetarian <\/em>(also for Portobello Books). Unsurprisingly, Olga Tokarczuk\u2019s <em>Flights<\/em>, winner of the\u00a0Man Booker International Prize 2018, is also on the longlist, and I may just eat my hat if it doesn\u2019t make it to the shortlist with <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/05\/23\/man-booker-international-special-olga-tokarczuk-flights\/\">Jennifer Croft\u2019s beautiful translation<\/a> for Fitzcarraldo Editions. So these three are certainly going to be hard to topple, but the shortlist is by no means a given: other contenders are the Man Booker International shortlisted <em>Vernon Subutex 1 <\/em>(Virginie Despentes, translated by Frank Wynne for Maclehose Press), and Maclehose also have two more books on the longlist, Da\u0161a Drndi\u010d\u2019s <em>Belladonna<\/em>, translated by Celia Hawkesworth, and \u017banna S\u0142oniowska\u2019s <em>The House with the Stained-Glass Window<\/em>, translated by <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/09\/11\/olga-tokarczuk-drive-your-plow\/\">the inimitable Antonia Lloyd-Jones<\/a>. That gives Maclehose the numerical advantage with the highest number of entries on the longlist; Portobello books, Fitzcarraldo Editions and Norvik Press each have two, and Istros Books, Pushkin Press, Clerkenwell Press, 4<sup>th<\/sup> Estate, Scribe Publications and Penguin each have one on the list.<\/p>\n<p>It will come as no surprise to you that I\u2019m delighted to see some of my favourite books of the past year on this list, but I\u2019m also excited to see some I haven\u2019t read yet, or hadn\u2019t previously heard of. Most notably in terms of \u201cooh yes, I\u2019ve been meaning to read that one\u201d, I\u2019ve heard many good things about Esther Kinsky\u2019s <em>River <\/em>(translated by Iain Galbraith for Fitzcarraldo), and I have Fiona Graham\u2019s translation of Elisabeth \u00c5sbrink\u2019s <em>1947: When Now Begins<\/em> (published by Scribe) waiting on my to-read pile.<\/p>\n<div id=\"attachment_435\" style=\"width: 1392px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-435\" class=\"wp-image-435 size-full\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count.png\" alt=\"\" width=\"1392\" height=\"861\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count.png 1392w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count-300x186.png 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count-1024x633.png 1024w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count-768x475.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1392px) 100vw, 1392px\" \/><p id=\"caption-attachment-435\" class=\"wp-caption-text\">The Warwick Prize for Women in Translation 2018 longlist by country<\/p><\/div>\n<p>There is a predominance of European writing on the longlist: apart from one book each from Argentina, Japan and South Korea, everything comes from Europe. I\u2019ve geo-mapped the countries represented in the longlist to show this more clearly: the darker the colour, the more titles from that country. You can see that Germany features most prominently in burgundy with four entries, Croatia, Sweden and Poland are all well represented in red (two entries); the pale pink for the other countries on the longlist indicates one entry.<\/p>\n<p>There is also a wide variety of genres represented: as well as the genre-defying \u201cconstellation novel\u201d <em>Flights<\/em>, the incantatory <em>The White Book<\/em>, and a selection of novels, there are also, firstly, three short story collections: Judith Hermann\u2019s <em>Letti Park<\/em>, translated by Margot Bettauer for the Clerkenwell Press, Yuko Tsushima\u2019s \u201cmodern classic\u201d <em>Of Dogs and Walls<\/em>, translated by Geraldine Harcourt for Penguin, and the first translation of a recently rediscovered writer (Jessica Sequeira\u2019s translation of Sara Gallardo\u2019s <em>Land of Smoke <\/em>for Pushkin Press). The short story genre is one I\u2019m coming round to appreciating, after years of considering it \u201cnot my thing\u201d (since that\u2019s the second time I\u2019ve used that phrase today, and on the subject of adjusting my parameters of what constitutes \u201cnot my thing\u201d, I read a very interesting review this week in the LA Review of Books: <a href=\"https:\/\/lareviewofbooks.org\/article\/translation-without-theory\/#!\">V. Joshua Adams reviewed Mark Polizotti\u2019s <em>Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto<\/em><\/a> and pointed out some of its flaws with the magnificent maxim that \u201cthere is something wrong with confusing your lack of interest in something with its lacking merit\u201d. This is my new motto, and I am rapidly coming round to the merit of the short story genre!)<\/p>\n<p>Also on the longlist for the Warwick Prize for Women in Translation are a memoir by Katja Petrowskaja (<em>Maybe Esther<\/em>, translated by Shelley Frisch for 4<sup>th<\/sup> Estate), a piece of auto-fiction (<em>Hair Everywhere<\/em>, Tea Tuli\u010d\u2019s account of three generations of women coming to terms with loss, translated by Coral Petkovich for Istros Books) a work of non-fiction (<em>Bang <\/em>by Dorrit Willumsen, translated by Marina Allemano for Norvik Press), and a new translation of the first female winner of the Nobel Prize in Literature, (Selma Lagerl\u00f6ff\u2019s <em>The Emperor of Portugallia<\/em>, translated by Peter Graves for Norvik Press). This strikes me as a very diverse list \u2013 perhaps not in terms of geography, but certainly in terms of genre. On the subject of geographical\/ cultural diversity, I\u2019ve been doing similar geo-mapping for all women in translation texts published by independent UK publishing houses so far this year, and it\u2019s fair to say that the longlist for the Warwick Prize for Women in Translation is reasonably representative of the general spread; the main difference is that there is more coming from Latin America than is indicated by the longlist.<\/p>\n<p>As for my partisan view on which one I hope will win, I have to preface it with the acknowledgement that I have not read them all. Regular blog readers will already know which ones I have read and loved, but I think I\u2019m going to put my hand in the fire and come out and say it: I\u2019m rooting for <em>The White Book<\/em>. Of those I\u2019ve read, it was the one I reacted most emotionally to, and although it\u2019s got some tough competition (even as I write this, a voice inside me is screaming \u201cbut what about <em>Flights<\/em>?!\u201d, and no doubt you\u2019ll all have your favourites too) but there was something about <em>The White Book <\/em>that made me respond to it with all of my senses and with my heart, and so, as is usually the case, I\u2019m letting my heart decide. One thing\u2019s for sure: the judges (Amanda Hopkinson, Boyd Tonkin and Susan Bassnett) have a tough decision to make. Congratulations to all the wonderful authors, translators and publishers on the longlist, and don\u2019t forget to check the <a href=\"https:\/\/warwick.ac.uk\/fac\/cross_fac\/womenintranslation\/\">official website for the Warwick Prize for women in translation<\/a> in early November to find out the shortlist!<\/p>\n<p>For further information about the Warwick Prize for Women in Translation, contact Dr Chantal Wright at the following email address: <a href=\"mailto:womenintranslation@warwick.ac.uk\">womenintranslation<span class=\"\">@warwick.ac.uk<\/span><\/a><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-439\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/IMG_20181010_140720.jpg\" alt=\"\" width=\"2339\" height=\"1756\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/IMG_20181010_140720.jpg 2339w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/IMG_20181010_140720-300x225.jpg 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/IMG_20181010_140720-1024x769.jpg 1024w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/IMG_20181010_140720-768x577.jpg 768w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/IMG_20181010_140720-1536x1153.jpg 1536w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/IMG_20181010_140720-2048x1538.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 2339px) 100vw, 2339px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>On Monday this week, the longlist was announced for the Warwick Prize for Women in Translation. This is the second year of the prize, which was set up by the University of Warwick (UK) in 2017 to \u201caddress the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women\u2019s voices accessible by [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[15],"tags":[549,1055],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>The Warwick Prize for Women in Translation: 2018 longlist announced - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The Warwick Prize for Women in Translation: 2018 longlist announced - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"On Monday this week, the longlist was announced for the Warwick Prize for Women in Translation. This is the second year of the prize, which was set up by the University of Warwick (UK) in 2017 to \u201caddress the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women\u2019s voices accessible by [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-10T13:31:37+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2018\/10\/Count.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mark\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mark\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/\",\"name\":\"The Warwick Prize for Women in Translation: 2018 longlist announced - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count.png\",\"datePublished\":\"2018-10-10T13:31:37+00:00\",\"dateModified\":\"2018-10-10T13:31:37+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count.png\",\"width\":1392,\"height\":861,\"caption\":\"The Warwick Prize for Women in Translation 2018 longlist by country\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The Warwick Prize for Women in Translation: 2018 longlist announced\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2\",\"name\":\"Mark\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mark\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io\"],\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The Warwick Prize for Women in Translation: 2018 longlist announced - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"The Warwick Prize for Women in Translation: 2018 longlist announced - Translating Women","og_description":"On Monday this week, the longlist was announced for the Warwick Prize for Women in Translation. This is the second year of the prize, which was set up by the University of Warwick (UK) in 2017 to \u201caddress the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women\u2019s voices accessible by [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2018-10-10T13:31:37+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2018\/10\/Count.png"}],"author":"Mark","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Mark","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/","name":"The Warwick Prize for Women in Translation: 2018 longlist announced - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count.png","datePublished":"2018-10-10T13:31:37+00:00","dateModified":"2018-10-10T13:31:37+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count.png","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/10\/Count.png","width":1392,"height":861,"caption":"The Warwick Prize for Women in Translation 2018 longlist by country"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/10\/10\/warwick-prize-for-women-in-translation-2018\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The Warwick Prize for Women in Translation: 2018 longlist announced"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f55c794873afd5892e3c96ddf775f5b2","name":"Mark","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c8bc2e4b4cd54966c634a0cda0b58382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mark"},"sameAs":["https:\/\/university-of-exeter-new.onyx-sites.io"],"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/rxizfitwrt\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/433"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=433"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/433\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=433"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=433"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=433"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}