{"id":533,"date":"2018-12-20T10:51:39","date_gmt":"2018-12-20T10:51:39","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=533"},"modified":"2018-12-20T10:51:39","modified_gmt":"2018-12-20T10:51:39","slug":"women-in-translation-the-best-of-2018","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/","title":{"rendered":"Women in translation: the best of 2018"},"content":{"rendered":"<p>End-of-year compilations are abundant at the moment, and after an exciting year \u2013 generally, with the Year of Publishing Women, and personally, with the development of this blog \u2013 I want to round off the year with my top picks and recommendations of 2018. I\u2019m going to start by sharing my four Books of the Year as revealed in <a href=\"https:\/\/www.walesartsreview.org\/podcast-bookshelf-with-helen-vassallo\/\">the interview I did with Sophie Baggott for Wales Arts Review<\/a>, then talk about four more books that I\u2019ve loved in 2018, before looking ahead to some exciting things coming our way in 2019.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-535\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/IMG_20181218_120819.jpg\" alt=\"\" width=\"3950\" height=\"2962\" \/><\/p>\n<h2>Part 1: My top four<\/h2>\n<p>In order of publication date (to avoid any other form of \u201cranking\u201d), here are my four favourite picks of 2018.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-297 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/soviet_2018._cream_web-568x900-1-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/p>\n<p>First up is <a href=\"https:\/\/www.peirenepress.com\/shop\/books\/soviet-milk\/\"><em>Soviet Milk<\/em><\/a>, the story of three generations of Latvian women based on author Nora Ikstena\u2019s own life, published by Peirene Press. I mentioned in <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/13\/soviet-milk\/\">my review<\/a> of <em>Soviet Milk <\/em>that it intertwines with my family history, and it\u2019s fair to say that I read much of <em>Soviet Milk <\/em>through misty eyes. But <i>Soviet Milk\u00a0<\/i>is\u00a0heart-wrenching whether or not you have a personal connection to the history, and is a fine example of how literature can reveal the immeasurable consequences that historical tragedy can have on the life of the individual. The mother, always \u201cstriving to turn out her life\u2019s light\u201d, cannot accept the impact of Soviet rule on her homeland, and in rebelling against it condemns her daughter to relative exile, unable to give her maternal affection. It is the daughter \u2013 Ikstena herself \u2013 who offers this devotion back to her mother in a poignant tribute to a woman whose despair consumed her ability to love. The translation by Margita Gailitis strikes a perfect balance that rages and laments without ever descending into melodrama.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-335\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/08\/fish-soup-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/>Don\u2019t fall over with shock, but my next choice is Margarita Garc\u00eda Robayo\u2019s <a href=\"https:\/\/charcopress.com\/bookstore\/fish-soup\"><em>Fish Soup<\/em><\/a>. I know, <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/08\/28\/fish-soup\/\">I\u2019ve raved about it<\/a> (repeatedly), but with good reason! This is not only an excellent collection of stories and novellas, but also the kind of writing that carries you back and forth between desperate wincing and uncontrollable giggles. It offers a snapshot of what the author describes as a \u201cLatin American universe\u201d, but also has a universality in terms of female experience, unromantic realities, adolescent frustration and the weight of tradition that will have broad appeal (particularly when recounted with such caustic humour, beautifully replicated in Charlotte Coombe\u2019s glorious translation). You might have read about <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/11\/28\/on-borders-encounters-and-witwisdom\/\">my meeting with Margarita<\/a>, and I have to say that discovering Charco Press, reading <em>Fish Soup<\/em>, and interviewing Margarita are right up there in my 2018 highlights. <em>Fish Soup <\/em>is utterly brilliant and uncompromisingly hilarious, and I recommend it unreservedly.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-380\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/09\/Drive-Your-Plow-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/>After starting the year in relative obscurity in the English-speaking world, Olga Tokarczuk has become something of a household name for literature lovers. Although <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/05\/23\/man-booker-international-special-olga-tokarczuk-flights\/\">I enjoyed her Man Booker Prize-winning <em>Flights<\/em><\/a>, published last year by Fitzcarraldo Editions in Jennifer Croft\u2019s translation, it was <a href=\"https:\/\/fitzcarraldoeditions.com\/books\/drive-your-plow-over-the-bones-of-the-dead\"><em>Drive Your Plow Over the Bones of the Dead <\/em><\/a>that really stood out for me (you can read my full review <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/09\/11\/olga-tokarczuk-drive-your-plow\/\">here<\/a>). Tackling issues of ageism, animal cruelty, environmental damage and individuality through the lens of a pseudo-noir murder mystery, this was an unexpected page-turner, offering plenty of insights into the human condition and several moments of sheer hilarity, all brought together in an immaculate translation by Antonia Lloyd-Jones (again for Fitzcarraldo). <em>Drive Your Plow <\/em>is\u00a0a delight from beginning to end: it&#8217;s a tale of philosophy, astrology, fatality and retribution, all recounted by a unique, oddball and utterly brilliant narrator who will sweep you up into the banalities of her daily life and the enormities of the universe.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-548\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/Screen-Shot-2018-06-07-at-09.26.44-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/>And finally, a book I have yet to review, though I have mentioned it in <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/11\/07\/the-year-of-publishing-women\/\">a previous post<\/a>: <a href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/the-remainder\/\"><em>The Remainder <\/em><\/a>by Alia Trabucco Zer\u00e1n. If ever you should be disappointed that more publishers didn\u2019t commit to the Year of Publishing Women, then just read this book and you\u2019ll soon feel instead that a small take-up produced great things. <em>The Remainder <\/em>is a tumultuous riot of a road trip (in search of a dead body that\u2019s gone missing in transit between Berlin and Santiago de Chile) that, in amongst a series of hilariously inappropriate events, tackles the serious issues of historical memory and the generational transmission of guilt. Three main characters struggle with the burden of their parents\u2019 suffering, and bond over death, grief, and nicotine. Throw in a rickety hearse, winding mountain roads, and more than a few bottles of pisco, and it\u2019s a literary treat. The translation by Sophie Hughes is pitch-perfect.<\/p>\n<h2>Part 2: another four brilliant books<\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-550\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/Brother-in-ice-WEB-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/>There have been several other releases that I\u2019ve greatly enjoyed this year. Since And Other Stories were publishing only women this year, the odds were high that I\u2019d find a few I liked, and though <em>The Remainder <\/em>was the one I loved most, I have to mention two others that I\u2019d highly recommend. Firstly, Alicia Kopf\u2019s <a href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/brother-in-ice\/\"><em>Brother in Ice<\/em><\/a>, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem, which experiments with genre and drifts between the microscopic detail of individual life and the immensity of polar expeditions, framing everything within an ice metaphor which might seem improbable but which Kopf pulls off deftly. Living with an autistic brother (\u201ca man of ice\u201d) and negotiating relationships in the modern world don\u2019t seem like obvious counterfoils for discussions of polar explorations, but it works brilliantly. <em>Brother in Ice <\/em>started out as an exhibition, and it is a startlingly luminous multi-genre work of art. I found the translation overly literal in several places, and although this did not prevent me from enjoying Kopf&#8217;s daring, creative debut, I&#8217;d like to read her own translation into Spanish at some point.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-549\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/Tentacle_high-res-823x1263-1-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/>My surprise end-of-year highlight was, undoubtedly, <a href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/tentacle\/\"><em>Tentacle<\/em><\/a>, by Rita Indiana, translated by Achy Obejas. In a mid 21<sup>st<\/sup>-century dystopian Dominican Republic, an ecological crisis has turned the sea to sludge and killed most ocean life. Maid Acilde inadvertently holds the key to future survival, but first must become a man (with the help of a sacred anemone) and travel in time to save her home. <em>Tentacle <\/em>is explosive, innovative, steeped in history but defying tradition, a social comment that never feels moralistic: it encompasses religion and voodoo, male and female, past and present (and future, while we\u2019re at it), is a written text with oral qualities, beautifully constructed while seeming effortlessly spontaneous\u2026 put simply, it\u2019s a psychedelic Caribbean genesis story with ecocriticism, voodoo and time travel thrown in \u2013 what\u2019s not to love?!<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-518\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/Ill-Go-On-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/>Regular readers will also know how much I enjoyed the final release of the year from Tilted Axis Press, Hwang Jungeun\u2019s <a href=\"https:\/\/www.tiltedaxispress.com\/store\/ill-go-on-print\"><em>I\u2019ll Go On<\/em><\/a>, beautifully and sensitively translated by Emily Yae Won. Two sisters and the boy next door take turns to narrate their childhood and adult life: they thrash out their relationships with each other, their mothers, and themselves, doomed to never truly understand one another yet committed to negotiating life together. In a world where notions of family are becoming more fluid, this quietly profound novel examines the bonds we choose, and those we cannot shake off, and offers reflections that transcend the context of the novel and become something akin to life mottos. One such favourite of mine is this: \u201cThe things we can\u2019t seem to figure out no matter how much we think about and how deeply we look into them \u2013 maybe these things simply aren\u2019t meant to be figured out, they\u2019re not meant to be known\u201d \u2013 read the last lines of <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/05\/hwang-jungeun-ill-go-on\/\">my full review<\/a> to see another that you\u2019ll want to shout out loud to everyone you meet.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-547\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/9781846276835-1-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/>I&#8217;m still sad that <a href=\"https:\/\/www.thebookseller.com\/news\/granta-shutters-portobello-imprint-865286\">Granta Books is shuttering its Portobello imprint <\/a>next year, but Portobello have certainly gone out on a high: the smash hit of the summer (and Foyles Book of the Year) was <a href=\"http:\/\/www.portobellobooks.com\/convenience-store-woman\"><em>Convenience Store Woman<\/em><\/a>, and if ever you should judge a book by its cover, this would be the one, because it&#8217;s a perfect reflection of its heroine: like misfit convenience store worker Keiko herself, the unremittingly cheerful exterior conceals a depth, nuance and everyday tragedy beneath the surface. Keiko is not like other people, but no matter how hard her family tries to \u201cfix\u201d her, she cannot be \u201ccured\u201d of her differences, acknowledging of her calling that \u201cWhen I first started here, there was a detailed manual that taught me how to be a store worker, and I still don\u2019t have a clue how to be a normal person outside that manual\u201d. <em>Convenience Store Woman <\/em>challenges us not to assume that \u201cnormal\u201d means \u201cbetter\u201d: Sayaka Murata writes a complex, loveable heroine who cannot understand the world, and in Ginny Tapley Takemori\u2019s excellent translation, Keiko endears herself to new audiences. Like Keiko, <em>Convenience Store Woman<\/em> is delightful, original, and impossible to put into a box.<\/p>\n<h3>Part 3: women in translation in 2019<\/h3>\n<p>Finally, instead of choosing another two books and making this a \u201ctop ten\u201d, I thought I\u2019d share what I\u2019m looking forward to for 2019.<\/p>\n<p>And Other Stories will continue to bring us excellent women\u2019s writing next year, with three women in translation titles, of which these two appeal to me greatly: <a href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/to-leave-with-the-reindeer\/\"><em>To Leave with the Reindeer<\/em><\/a> by Olivia Rosenthal, translated from the French by Sophie Lewis, is \u201cthe account of a woman who has been trained for a life she cannot live\u201d, and <a href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/the-polyglot-lovers\/\"><em>The Polyglot Lovers<\/em> <\/a>by Lina Wolff, translated from the Swedish by Saskia Vogel, represents a \u201cfiercely witty and nuanced contribution to feminism in the #metoo era.\u201d<\/p>\n<p>Charco Press have <a href=\"https:\/\/static1.squarespace.com\/static\/583cb891be659429d113b712\/t\/5b966e261ae6cf56fb04654d\/1536585307447\/Catalogue+2018-19.pdf\">a bumper year coming up<\/a>, with new releases from Ariana Harwicz (whose <em>Die, My Love<\/em> was longlisted for this year\u2019s Man Booker International Prize) <em>\u00a0<\/em>and Gabriela Cabez\u00f3n C\u00e1mara (if you\u2019ve seen my <a href=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/my-virtual-bookshelf\/\">virtual bookshelf<\/a>, you\u2019ll know that <em>Slum Virgin <\/em>is one of my \u201cmust-read\u201d recommendations, so a new Cabez\u00f3n C\u00e1mara translation is cause for much rejoicing here!) as well as a \u201cProustian love story\u201d by Brenda Lozano, and debut novels by Selva Almada and Andrea Jeftanovic.<\/p>\n<p>Peirene Press are publishing only women authors in 2019 in <a href=\"https:\/\/www.peirenepress.com\/shop\/series\/there-be-monsters-series\/\">a series called &#8220;There Be Monsters&#8221;<\/a>.<\/p>\n<p>As well as the much-anticipated release of their <a href=\"https:\/\/www.tiltedaxispress.com\/store\/translating-feminisms-four-chapbook-bundle\">Translating Feminisms chapbooks<\/a>, Tilted Axis will be kicking off 2019 with Yu Miri\u2019s <a href=\"https:\/\/www.tiltedaxispress.com\/store\/tokyo-ueno-station\"><em>Tokyo Ueno Station<\/em><\/a>, translated by Morgan Giles.<\/p>\n<p>Les Fugitives have a very exciting <a href=\"http:\/\/www.lesfugitives.com\/books\/?utm_source=Newsletter+list&amp;utm_campaign=f901bce83c-EMAIL_CAMPAIGN_2018_09_06_08_21&amp;utm_medium=email&amp;utm_term=0_34707dd21b-f901bce83c-79674211#\/forthcoming\/\">catalogue for 2019<\/a>, with six new releases scheduled.<\/p>\n<p>To conclude my year\u2019s musings, I want to end with this beautiful reflection from an earlier Les Fugitives publication, Mireille Gansel\u2019s <a href=\"http:\/\/www.lesfugitives.com\/translation-as-transhumance\/\"><em>Translation as Transhumance<\/em><\/a>, translated with great warmth by Ros Schwartz:<\/p>\n<p>\u201cIn these times of solitude and solidarities: translation, a hand reaching from one shore to another where there is no bridge.\u201d<\/p>\n<p>Thank you for reading with me in 2018; I wish you all a restful and joyful festive season, and I\u2019ll be back in January with more women in translation reviews and reflections.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>End-of-year compilations are abundant at the moment, and after an exciting year \u2013 generally, with the Year of Publishing Women, and personally, with the development of this blog \u2013 I want to round off the year with my top picks and recommendations of 2018. I\u2019m going to start by sharing my four Books of the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2429,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[15,21],"tags":[37,155,169,241,285,347,429,865,901,955,1055],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Women in translation: the best of 2018 - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Women in translation: the best of 2018 - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"End-of-year compilations are abundant at the moment, and after an exciting year \u2013 generally, with the Year of Publishing Women, and personally, with the development of this blog \u2013 I want to round off the year with my top picks and recommendations of 2018. I\u2019m going to start by sharing my four Books of the [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-12-20T10:51:39+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2018\/12\/IMG_20181218_120819.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Helen Vassallo\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Helen Vassallo\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/\",\"name\":\"Women in translation: the best of 2018 - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/IMG_20181218_120819.jpg\",\"datePublished\":\"2018-12-20T10:51:39+00:00\",\"dateModified\":\"2018-12-20T10:51:39+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/IMG_20181218_120819-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/IMG_20181218_120819-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1920},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Women in translation: the best of 2018\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68\",\"name\":\"Helen Vassallo\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Helen Vassallo\"},\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/hmv201\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Women in translation: the best of 2018 - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Women in translation: the best of 2018 - Translating Women","og_description":"End-of-year compilations are abundant at the moment, and after an exciting year \u2013 generally, with the Year of Publishing Women, and personally, with the development of this blog \u2013 I want to round off the year with my top picks and recommendations of 2018. I\u2019m going to start by sharing my four Books of the [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2018-12-20T10:51:39+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2018\/12\/IMG_20181218_120819.jpg"}],"author":"Helen Vassallo","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Helen Vassallo","Est. reading time":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/","name":"Women in translation: the best of 2018 - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/IMG_20181218_120819.jpg","datePublished":"2018-12-20T10:51:39+00:00","dateModified":"2018-12-20T10:51:39+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/IMG_20181218_120819-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2018\/12\/IMG_20181218_120819-scaled.jpg","width":2560,"height":1920},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2018\/12\/20\/women-in-translation-the-best-of-2018\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Women in translation: the best of 2018"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68","name":"Helen Vassallo","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g","caption":"Helen Vassallo"},"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/hmv201\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2429"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=533"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=533"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=533"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}