{"id":814,"date":"2019-04-16T16:15:23","date_gmt":"2019-04-16T15:15:23","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?p=814"},"modified":"2019-04-16T16:15:23","modified_gmt":"2019-04-16T15:15:23","slug":"interview-with-sophie-hughes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/","title":{"rendered":"On The Remainder, equality, and throwing out the rulebook: an interview with Sophie Hughes"},"content":{"rendered":"<p>I\u2019m delighted today to bring you an interview with Sophie Hughes.\u00a0Sophie is the translator of Alia Trabucco Zer\u00e1n\u2019s <a href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/the-remainder\/\"><em>The Remainder<\/em><\/a>, which was published by And Other Stories as part of their commitment to the Year of Publishing Women, and is currently on the shortlist for the 2019 Man Booker International prize.\u00a0Sophie has also translated novels by Spanish and Latin American writers such as Jos\u00e9 Revueltas, Enrique Vila-Matas, Rodrigo Hasb\u00fan and Laia Jufresa. She has been the recipient of a PEN\/Heim Translation Fund Grant and six English PEN translate awards, and\u00a0is a translator I greatly admire: the MBI shortlisting is testament not only to an excellent novel by Alia Trabucco Zer\u00e1n and to the positive changes that And Other Stories have set in motion with their commitment to the Year of Publishing Women, but also to Sophie\u2019s great passion for and investment in her translations, and to the immense skill with which she carries them out.<\/p>\n<div id=\"attachment_820\" style=\"width: 1080px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-820\" class=\"wp-image-820 size-full\" src=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949.jpg\" alt=\"\" width=\"1080\" height=\"908\" srcset=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949.jpg 1080w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949-300x252.jpg 300w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949-1024x861.jpg 1024w, https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949-768x646.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><p id=\"caption-attachment-820\" class=\"wp-caption-text\">Sophie Hughes, Man Booker International shortlisted translator of The Remainder (Alia Trabucco Zer\u00e1n, And Other Stories 2018)<\/p><\/div>\n<p><strong>Helen Vassallo:<\/strong> How did you first come across <em>The Remainder<\/em>? Did you pitch for it, or was it offered to you?<\/p>\n<p><strong>Sophie Hughes:<\/strong> The writer and my friend Carlos Fonseca wrote to me saying he thought I\u2019d like his friend\u2019s debut novel. He knew I was translating a cult Mexican novella called <em>El apando <\/em>(<em>The Hole, <\/em>by Jos\u00e9 Revueltas, published by New Directions and co-translated with Amanda Hopkinson), which has a strangely hypnotic but relentless prose style. The first page of that novella unfolds in a single sentence; one half of <em>The Remainder <\/em>is written as a single sentence\u2026 Carlos clearly thought I hadn\u2019t set myself enough of a challenge! So I was just lucky enough to read the book early. I then applied for a PEN\/Heim Translation Grant and got it, and that paid for me to work on translating the whole novel. In the meantime, Alia got a world-class agent, and I think Stefan at And Other Stories read a sample on PEN\u2019s dedicated webpage for the PEN\/Heim grant. He was bowled over by Alia, as I had been, and asked me to do the translation. I actually pushed back my maternity leave to finish it, which is mad, of course, but love is mad, and I loved the book.<\/p>\n<p><strong>HV:<\/strong> What was it about <em>The Remainder <\/em>that you found particularly engaging, and that you think readers and the MBI judging panel have enjoyed in it?<\/p>\n<p><strong>SH:<\/strong> It\u2019s impossible to say why the judges or other readers enjoyed it \u2013 I\u2019m just pleased they did. I fell for Felipe, one of the novel\u2019s three young characters living in the shadow of the Chilean dictatorship and who take a madcap road trip in a hearse to retrieve the body of one of their ex-militant mothers. Felipe is a rambler, a serial overthinker, an accidental virtuoso spewing his past and present out in one long sentence \u2013 it\u2019s not always easy to read, actually, and can feel quite exhausting with all the constant digressions, but it was fun to translate! It meant I could throw out the grammar rulebook and just listen and try to improvise consonant cadences in the English (we look for close approximations all the time as literary translators, but more obviously so with semantics: jokes and sayings, etc.). More so than with other books I\u2019ve translated, this was an exercise in close listening: translation as an infinite canon. One annoying detail when translating the book was the Spanish noun \u201cel muerto\u201d \u2013 \u201cthe dead man\/person\u201d \u2013 which comes up all the time. In the plural it\u2019s easy \u2013 if inescapably Joycean \u2013 \u201cthe dead\u201d, but \u201cthe dead man\u201d is a clunky old phrase that didn\u2019t work in lots of instances. I had to come up with some snappy alternatives and use them sparingly. \u2018Stiff\u2019 is a good word, but you can have too much of a good thing.<\/p>\n<p><strong>HV:<\/strong> You obviously have a very special connection with Alia. Do you work closely with all your authors?<\/p>\n<p><strong>SH:<\/strong> I\u2019ve said it before, but it is true that to know Alia is to love her \u2013 she is humble and has a healthy irreverence for the literary world, yet is also incredibly gracious, generous of spirit, and infectiously passionate about reading and literature. She thinks and cares deeply about humankind, about histories and stories (<em>historias<\/em> \u2013 it\u2019s the same word in Spanish), about what is right and good, and why we behave in ways that are neither right nor good. She\u2019s funny but never flippant, and this comes across in <em>La resta <\/em>(and I hope in <em>The Remainder<\/em>). I love it when there is understanding between me and the authors I\u2019m translating. I am from the school of: an author\u2019s input can improve a translation. It\u2019s not detrimental to the translation if you can\u2019t rely on it, of course, but I always suss this out early and if they want to be involved in the translation process, I welcome it. In truth, I suppose I feel like some of the responsibility becomes shared. There is always some guesswork involved in translation because good literature necessarily contains ambiguities. When you read a novel, you read it with all of your history weighing on your interpretation, but this doesn\u2019t really matter. When you translate, it does matter, because you will share that interpretation with others. Actors put on accents and so must we. To spend time talking with the author is one way I shed my accent and get closer to theirs. All this being said, some authors really just want to leave it to you (this will sound terrible, but I definitely would if I were an author), and in such cases I merely send a list of questions and never bother them again. So I\u2019m lucky that I now count Laia Jufresa, Rodrigo Hasb\u00fan and Alia among my best friends. Close reading is as beautiful a basis for a friendship as I can imagine.<\/p>\n<p><strong>HV:<\/strong> It seems that women\u2019s voices from Latin America are being heard much more in English than before. Do you think there are specific reasons for this?<\/p>\n<p><strong>SH:<\/strong> Women\u2019s voices in many fields and in many languages and places are being heard louder. This probably explains the phenomenon you describe. But let\u2019s not beat around the bush: it is thanks to the concerted efforts of women that women are being heard. And the problem has not gone away, of course. Many have pointed out the blatant gender-ghettoization in the literary world, and I don\u2019t have the answer for how to create gender parity without playing the numbers game, without employing positive discrimination: separate women writer lists, prizes, panels, blogs and projects and so on. But I do think that, in some cases, somewhere along the way, Woolf\u2019s \u201croom of one\u2019s own\u201d has been taken detrimentally literally.<\/p>\n<p>Looking back, the Boom of the 1960s and 1970s introduced some magnificent authors to the world, but its gender imbalance was scandalous. A scandal symptomatic of the times, yes, but scandalous nonetheless: women writers in Latin America were \u2013 and to some degree still are \u2013 the collateral damage of the deafening acclaim received by its entirely male cast. What is the opposite of boom? I can\u2019t think what that might be. Does such a concept exist? If not, that might tell us what we need to know about how women writers from Latin America have been received, internally and internationally. Today, it\u2019s unlikely that an analogous movement wouldn\u2019t include women writers. But gender equality to me doesn\u2019t mean always finding an equal number of women and men to read, review, publish, laud. It is about calling out injustices in order to slowly forge new taboos: for example, the taboo of <em>talking over<\/em> or <em>speaking for <\/em>women.<\/p>\n<p>A truly wonderful thing about literature is that it\u2019s never too late to redress the imbalance: tomorrow you could go to the library and search out, or chance upon, your favourite new author from Latin America. She might be a she. Many of us rely too heavily on the internet when public libraries represent such wonderfully democratic (cookie-free) search engines. What I mean is that every writer has their time to be read. All of those silenced voices are still out there, <em>waiting to be read<\/em>. It is still perfectly within our power to do those writers the service of reading them.<\/p>\n<p>There\u2019s one last point I\u2019d like to make with regards to the deep-seated misogyny and the physical and emotional abuses committed by too many men in the Latin American literary industry. The problem is endemic (although by no means unique to Latin America) and it has a deep impact on who gets published, publicised and read, but also on what women write, and which women write. When I lived in Latin America I was unlucky enough to see a GIF going around of an adult film star being penetrated from behind by a man, and an accompanying line referring to a contemporary woman writer and an editor, insinuating, of course, that she owed her publishing successes to offering sexual favours to influential men. I\u2019m sorry if that\u2019s graphic. I was sorry I had to see it. But now I\u2019m not. A reader created that GIF for a very niche audience. Not some bored teenager trolling the girl he fancies at school. A reader of \u201chigh literature\u201d. I use the grim GIF tale to remind me what women face whenever they sit at their desks to write: the blank page is the least of it; it\u2019s when their page is full that the battle begins. Perhaps it is our <em>duty<\/em> to do those writers the service of reading them. Relatedly, my colleagues and I have experienced unwanted and uninvited advances from male writers who seem to have trouble distinguishing our job as translators (to read them closer than anyone else) with another kind of intimacy. This rather makes you <em>not<\/em> want to be good at your job. To shrink into yourself. To evaporate on the page. To fall silent. There you go: the opposite of \u2018boom\u2019.<\/p>\n<p><strong>HV:<\/strong> And finally, the nature of publishing is that what we\u2019re reading now is something that you worked on some time ago. What are you currently working on, or excited about?<\/p>\n<p><strong>SH:\u00a0<\/strong>I\u2019m currently translating a novel by Fernanda Melchor:\u00a0<em>Temporada de huracanes\u00a0<\/em>(<em>Hurricane Season<\/em>, Fitzcarraldo, UK| New Directions, US, 2020). It\u2019s a masterpiece. I have night sweats from the responsibility of translating this novel.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400\">And I\u2019m co-translating, with Juana Adcock, Giuseppe Caputo\u2019s debut novel\u00a0<em>Un mundo huerfano (An Orphan World<\/em>, Charco Press, UK) which manages to be many things as once: a love letter between a father and son, a seething yet humourous portrait of lives lived in poverty, and a refreshingly (sometimes shockingly) honest reflection on the body as a space of pleasure and violence.<\/p>\n<p>Read &#8216;A Bitter Pill&#8217;, Sophie&#8217;s translation of a short story by Alia Trabucco Zer\u00e1n, in <a href=\"https:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/april-2019-chile-a-bitter-pill-alia-trabucco-zeran-sophie-hughes\">the April 2019 issue of Words Without Borders<\/a>.<\/p>\n<p>Sophie and Alia talk about their Man Booker International shortlisting on <a href=\"https:\/\/themanbookerprize.com\/international\/news\/remainder-interview\">the Man Booker website<\/a>.<\/p>\n<p><em>The Remainder\u00a0<\/em>is published in the UK by <a href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/the-remainder\/\">And Other Stories<\/a>, and will be released in the US by <a href=\"https:\/\/coffeehousepress.org\/products\/the-remainder\">Coffee House Press<\/a> in August 2019.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I\u2019m delighted today to bring you an interview with Sophie Hughes.\u00a0Sophie is the translator of Alia Trabucco Zer\u00e1n\u2019s The Remainder, which was published by And Other Stories as part of their commitment to the Year of Publishing Women, and is currently on the shortlist for the 2019 Man Booker International prize.\u00a0Sophie has also translated novels [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2429,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[35,63,81,861,955,1063],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>On The Remainder, equality, and throwing out the rulebook: an interview with Sophie Hughes - Translating Women<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"On The Remainder, equality, and throwing out the rulebook: an interview with Sophie Hughes - Translating Women\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"I\u2019m delighted today to bring you an interview with Sophie Hughes.\u00a0Sophie is the translator of Alia Trabucco Zer\u00e1n\u2019s The Remainder, which was published by And Other Stories as part of their commitment to the Year of Publishing Women, and is currently on the shortlist for the 2019 Man Booker International prize.\u00a0Sophie has also translated novels [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Translating Women\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-04-16T15:15:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Helen Vassallo\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Helen Vassallo\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/\",\"name\":\"On The Remainder, equality, and throwing out the rulebook: an interview with Sophie Hughes - Translating Women\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949.jpg\",\"datePublished\":\"2019-04-16T15:15:23+00:00\",\"dateModified\":\"2019-04-16T15:15:23+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949.jpg\",\"width\":1080,\"height\":908},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"On The Remainder, equality, and throwing out the rulebook: an interview with Sophie Hughes\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/\",\"name\":\"Translating Women\",\"description\":\"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68\",\"name\":\"Helen Vassallo\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Helen Vassallo\"},\"url\":\"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/hmv201\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"On The Remainder, equality, and throwing out the rulebook: an interview with Sophie Hughes - Translating Women","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"On The Remainder, equality, and throwing out the rulebook: an interview with Sophie Hughes - Translating Women","og_description":"I\u2019m delighted today to bring you an interview with Sophie Hughes.\u00a0Sophie is the translator of Alia Trabucco Zer\u00e1n\u2019s The Remainder, which was published by And Other Stories as part of their commitment to the Year of Publishing Women, and is currently on the shortlist for the 2019 Man Booker International prize.\u00a0Sophie has also translated novels [&hellip;]","og_url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/","og_site_name":"Translating Women","article_published_time":"2019-04-16T15:15:23+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/blogs.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/files\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949.jpg"}],"author":"Helen Vassallo","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Helen Vassallo","Est. reading time":"10 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/","name":"On The Remainder, equality, and throwing out the rulebook: an interview with Sophie Hughes - Translating Women","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949.jpg","datePublished":"2019-04-16T15:15:23+00:00","dateModified":"2019-04-16T15:15:23+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949.jpg","contentUrl":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-content\/uploads\/sites\/601\/2019\/04\/pixlr_20190416152037949.jpg","width":1080,"height":908},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/2019\/04\/16\/interview-with-sophie-hughes\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"On The Remainder, equality, and throwing out the rulebook: an interview with Sophie Hughes"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#website","url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/","name":"Translating Women","description":"INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/f6b5a23680f8533c3894aef4e6018f68","name":"Helen Vassallo","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c32871912708eb310775deb9561113ed?s=96&d=mm&r=g","caption":"Helen Vassallo"},"url":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/author\/hmv201\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/814"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2429"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=814"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/814\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=814"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=814"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.exeter.ac.uk\/translatingwomen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}