UTILE stands for Undergraduate Translation, Interpreting and Language Education.
This project sets out to identify ways to reframe Undergraduate Translation, Interpreting and Language Education in the face of changing needs. And then make these findings available to educators.
Because even with AI progress, getting rid of language, translation and interpreting programmes isn’t a sustainable policy. Quite the opposite. Evidence already shows that we need people with even sharper, more sophisticated language skills.
1) Charting current practice of university educators and language professionals
2) Combining this with theory
3) Producing a map that university educators can use as a reference to keep language, translation and interpreting relevant in the face of change and for the next generation of AI-native learners.
Yes. count me in. Where do I sign up? MSForm here….Googleform here.
Not sure yet…
Find out more first / subscribe, sign up here MSform here…. Googleform here ..
or read on a little more here:
What is happening when?
The call for participants is open until end August 2025. The three interviews per participant will be scheduled between October 2025 and January 2026.
What does participation involve?
Detailed participant information here, aquí en español, en Français, 日本語版はこちら, but basically it means giving time for three interviews.
Benefits of taking part
An opportunity at the end of the study to take part in a networking and information sharing event.
Target audience: people interested in university language, translation and interpreting education. to make new connections, and become part of a growing network of teachers and independent language learners, who can learn from each other.
Translations by Camille Ogawa (French), Tsugumi Kozawa (Japanese) and Claire Chastain (Spanish)