In 2018, I launched this blog with my first ever review: I wrote about Han Kangâs The Vegetarian, translated by Deborah Smith, published by the now shuttered imprint Portobello Books....
Continue reading...Translating Women
INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST
In 2018, I launched this blog with my first ever review: I wrote about Han Kangâs The Vegetarian, translated by Deborah Smith, published by the now shuttered imprint Portobello Books....
Continue reading...Itâs been a good few months now since I last posted anything here, and Iâm sorry for the long silence. Since I started this blog in 2018, I think the...
Continue reading...On 6th October 2022, iconic French writer Annie Ernaux was announced as the 119th winner of the Nobel Prize in Literature, the 17th woman laureate in the history of the...
Continue reading...Edited by Kavita Bhanot and Jeremy Tiang (Tilted Axis Press, 2022) I have long been looking forward to the publication of Violent Phenomena, a collection of essays exploring the possibilities...
Continue reading...Translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd (Picador Books, 2022) Itâs always a happy event for me when thereâs a new Mieko Kawakami novel to read. This is...
Continue reading...Last week Geetanjali Shreeâs novel Tomb of Sand, translated from Hindi by Daisy Rockwell, won the International Booker Prize. Many media headlines have focused on this being the first time...
Continue reading...This week I have a new review for you, which I was invited to write for the fabulous Reading in Translation site! The review is of Ivana Sajko’s Love Novel, translated from...
Continue reading...Translated from Arabic (Morocco) by Alice Guthrie (Saqi Books, 2022) Something Strange, Like Hunger is the posthumously published work of Moroccan feminist Malika Moustadraf. A collection of fourteen short stories,...
Continue reading...Translated from Korean by Jamie Chang Concerning my Daughter is a Korean novel that explores and challenges the difficulties of being lesbian in an adamantly (and at times violently) heteronormative...
Continue reading...I think this post has been a long time coming⊠Iâm making a big change to the way I do the blog part of Translating Women, and I want to...
Continue reading...Translated from Telugu by Diia Rajan, Sashi Kumar, A. Suneetha, N. Manohar Reddy, R. Srivatsan, Gita Ramaswamy, Uma Bhrugubanda, P. Pavana, and Dugginala Vasanta (Tilted Axis Press, 2022) Itâs no...
Continue reading...Women in Translation: how to read the world differently This International Women’s Day I wrote a guest post for the Pan MacMillan publishing house, looking at the relative paucity of...
Continue reading...Todayâs post is a little different from my usual ones, because I want to talk to you about a translated text coming out next week⊠that itself isnât so rare...
Continue reading...Translated from German by Sue Vickerman Itâs over. Donât go there. is the second title by Kathrin Schmidt published by Naked Eye, and the second in their new translated literature...
Continue reading...Translated from Maltese by Kat Storace (Praspar Press, 2021) For my first review of 2022, I had the pleasure of reading the first two releases from new publishing house Praspar...
Continue reading...Translated from Spanish (Argentina) by Annie McDermott (Charco Press, 2021) Brickmakers is the second in Selva Almadaâs âtrilogy of menâ, and was recently released by Charco Press. The first in...
Continue reading...Translated from French by Tina Kover (Europa Editions, 2021) No Touching is a story of everyday drudgery and unexpected empowerment, dealing with questions of female agency, desire in all its...
Continue reading...Translated from German by Abigail Wender (The Bureau of Past Management) and Katy Derbyshire (Madgermanes), V&Q Books, 2021 The autumn V&Q offering includes two excellent books by women, one that...
Continue reading...Translated from Danish by Jennifer Russell (Lolli Editions, 2021) The Dolls is a collection of four stories, all populated with estranged or exiled characters navigating surreal situations. Each story invites...
Continue reading...Translated from Swedish by Deborah Bragan-Turner (MacLehose Press, 2021) Buckle up and brace yourself, because The Antarctica of Love is an excellent book, but a devastating one. It is narrated...
Continue reading...Les Fugitives, 2021 No. 91/92: notes on a Parisian commute is the first book Les Fugitives have released that wasnât originally written in French. It is, though, steeped in both...
Continue reading...August has come and gone, and with it another Women in Translation month. Instigated by Meytal Radzinski in 2014 to encourage more people to read womenâs writing in translation, Women...
Continue reading...Translated from Spanish (Argentina) by Frances Riddle (Charco Press, 2021) This is the Charco book I was most looking forward to this year (and, if you know my love of...
Continue reading...Translated from French by Mark Hutchinson (Les Fugitives, 2021) After publishing the uniquely provocative exploration of unconventional sexuality The Governesses in 2019, Les Fugitives return with another collaboration between Anne...
Continue reading...Translated from Bengali by Nandana Dev Sen (Archipelago Books, 2021) Acrobat is a collection by Bengali poet Nabaneeta Dev Sen, some translated by the poet herself before her death, but...
Continue reading...Europa Editions, 2021 First of all, subscribers might have noticed that the blog posts have been coming less frequently lately, and Iâm sorry for this. As long-term readers will know...
Continue reading...I was so happy to be invited back to speak at the GƔyl Haf literary festival this year. First organised by Caitlin Van Buren in 2020, GƔyl is an online...
Continue reading...Translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd (Picador Books, 2021) Mieko Kawakamiâs Breasts and Eggs (also translated by Sam Bett and David Boyd and released in the UK...
Continue reading...Translated from Dutch by Antoinette Fawcett (Saraband Books, 2021) Iâm going to go out on a limb straight away, and declare this one of my favourite books of 2021: it...
Continue reading...Over the Easter week I read a couple of books that had been sent to me as gifts, and so Iâm taking a break from my formal reviews this week...
Continue reading...Translated from Spanish (Chile) by Megan McDowell (Atlantic Books, 2021) In Nervous System, Lina Meruane returns to the obsessions with a failing body that preoccupied her earlier work, the uncomfortably...
Continue reading...Translated from French by Sophie Lewis (Les Fugitives, 2021) I have to start this review with a confession: I was a bit nervous about reading Poetics of Work. The nerves...
Continue reading...Translated from French by Tanya Leslie (Fitzcarraldo Editions, 2021) Simple Passion is the story of an all-consuming love affair: in it, Ernaux details the way in which her obsession with...
Continue reading...Translated from German by Annie Rutherford (V&Q Books, 2021) A funny, feel-good comedy of errors featuring characters ranging from the eccentric to the neurotic, a rambling castle in the Scottish...
Continue reading...Translated from French by Jeffrey Zuckerman (Faber & Faber, 2021) Night as it Falls is the debut novel by French-born Bosnian-Montenegrin writer Jakuta Alikavazovic, and follows its main characters Paul...
Continue reading...***Don’t miss an exciting Women in Translation giveaway to celebrate International Women’s Day! Details at the end of the post, or directly in this tweet*** Translating Women: challenging an âinvisible...
Continue reading...Translated from French by Jordan Stump (Influx Press, 2021) Iâve been reading and enjoying Marie NDiayeâs work for twenty years, and for me Self-Portrait in Green is something of a landmark:...
Continue reading...Iâm very excited to bring you a piece by Sanya Semakula, Assistant Editor at Influx Press, about bringing Marie NDiayeâs work to the UK with the publication of Self-Portrait in...
Continue reading...Translated from Spanish (Cuba) by Christina MacSweeney (Charco Press, 2021) Iâm always excited to receive a new book from Charco Press, and they kick off 2021 with a Cuban detective...
Continue reading...Translated from French by Tina Kover (Europa Editions, 2021) A Beast in Paradise is the English-language debut of CĂ©cile Coulon, and deals with the tragedy and determination of a farming...
Continue reading...Translated from French by Frank Wynne (Picador Books, 2021) Alice Zeniterâs multi-generational narrative The Art of Losing deals with the troubled legacy of the Algerian War of Independence, focusing on...
Continue reading...Translated from Spanish (Ecuador) by Frances Riddle (Influx Press, 2021) Cockfight is the debut work by Ecuadorian writer and journalist MarĂa Fernanda Ampuero, and comprises thirteen brutal and brilliant short...
Continue reading...How much do you know about Maltese literature? My own answer: embarrassingly little (all the more shameful given that I’m part Maltese). But that’s set to change this year, thanks...
Continue reading...Edited by Maesy Ang and Teddy W. Kusuma (Comma Press, 2020) The Book of Jakarta is the latest addition to the Reading the City series from Comma Press, presenting ten...
Continue reading...Esther Kinsky, Grove, translated from German by Caroline Schmidt (Fitzcarraldo Editions, 2020) Grove is a story of mourning: the narrator has recently lost her love, and travels to places both familiar...
Continue reading...Translated from German (Georgia) by Charlotte Collins and Ruth Martin (Scribe Books, 2019) The prize ceremony for the Warwick Prize for Women in Translation will take place online this Thursday,...
Continue reading...Translated from Spanish (Chile) by Frances Riddle (Charco Press, 2020) Theatre of War is Andrea Jeftanovicâs debut novel, and the final offering from a brilliant 2020 Charco catalogue. The narrator,...
Continue reading...Translated from French by Tanya Leslie (Fitzcarraldo Editions, 2020) The release of A Manâs Place makes Annie Ernaux the most published author at Fitzcarraldo Editions: this is the fifth of...
Continue reading...Earlier this year, literary translators Charlie Coombe and Tina Kover set up Translators Aloud, a YouTube channel dedicated to putting translators in the spotlight. The channel grew from a speculative...
Continue reading...Translated from German by SinĂ©ad Crowe (V&Q Books, 2020) The new English-language imprint of V&Q Books offers another belter for its launch: following on from last weekâs review of Paula...
Continue reading...Translated from German by Katy Derbyshire (V&Q Books, 2020) This week sees the launch of German publisher V&Qâs English-language imprint: spearheaded by Katy Derbyshire, the new imprint brings some of...
Continue reading...Translated from Spanish (Argentina) by Annie McDermott (Charco Press, 2020) After the success of Selva Almadaâs English-language debut The Wind That Lays Waste (translated by Chris Andrews, published by Charco...
Continue reading...Translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd (Picador Books, 2020) Breasts and Eggs is a spectacular and delicate exposition of what it is to be in a womanâs...
Continue reading...Translated from Czech by Alex Zucker (Jantar Publishing, 2017) Three Plastic Rooms is narrated by an ageing prostitute, and is an extended internal monologue that offers insight into her musings...
Continue reading...Last week I reviewed MarĂa-MercĂš Marçal’s The Passion According to RenĂ©e Vivien; I’m delighted to bring you today some intimate insights into the translation of this novel from Helena Buffery, who...
Continue reading...Translated from Catalan by Kathleen McNerney and Helena Buffery (Francis Boutle Publishers, 2020) This is a very different kind of novel from those I normally read for Translating Women, and...
Continue reading...Translated from French by Willard Wood (Les Fugitives, 2020) Little Dancer Aged Fourteen is a work of non-fiction that delves into the life of Marie van Goethem, the young model...
Continue reading...It was a great honour last week to chair the virtual launch of Holiday Heart, interviewing author Margarita GarcĂa Robayo and translator Charlotte Coombe for a wonderful event organised by...
Continue reading...Edited by Dai Congrong and Jin Li (Comma Press, 2020) Featuring Wang Anyi, Xiao Bai, Shen Dacheng, Chen Danyan, Cai Jun, Chen Qiufan, Xia Shang, Teng Xiolan, Fu Yuehui and...
Continue reading...Translated from Spanish (Colombia) by Charlotte Coombe (Charco Press, 2020) *Details of the virtual launch of Holiday Heart at the end of this post (or click here if you can’t...
Continue reading...Translated from Thai by Mui Poopoksakul (Tilted Axis Press, 2020) Arid Dreams is the latest offering from Tilted Axis Press, and part of a very strong 2020 catalogue for the publishing...
Continue reading...In the final instalment of my mini-series of interviews about new Montenegrin novel Catherine the Great and the Small, I talk to translators Ellen Elias-BursaÄ and Paula Gordon about the importance...
Continue reading...Itâs my great privilege to bring you the second instalment in my three-part interview series about new Montenegrin novel Catherine the Great and the Small. Today author Olja KneĆŸeviÄ talks...
Continue reading...I was delighted to talk about the Translating Women project last week at GƔyl, an online festival of literature in translation hosted by Caitlin Van Buren. We talked about how...
Continue reading...Iâm excited today to bring you the first in a 3-part series of interviews about a new Montegrin book and its journey to publication. Olja KneĆŸeviÄâs Catherine the Great and...
Continue reading...Dear friends, With apologies for sending you two messages in one day, this is a brief update to today’s post: the video review does not automatically embed in the email...
Continue reading...A couple of months ago, I wrote about how the lockdown would change the way I provide content on the Translating Women blog. In that open letter, I made a...
Continue reading...Earlier this year, Les Fugitives published the final book in a trilogy of studies by Nathalie LĂ©ger. The first, Suite for Barbara Loden, translated by Natasha Lehrer and CĂ©cile Menon,...
Continue reading...Translated from French by Adriana Hunter (Harvill Secker, 2020) All About Sarah is Pauline Delabroy-Allardâs powerful debut novel about love: love as an all-consuming force, love as a lit match...
Continue reading...In my recent open letter, I talked about my belief that literature from other cultures â especially from marginalised voices â can be a crucial means of fostering empathy in...
Continue reading...Translated from French by Tina Kover (Snuggly Books, 2018) This is the final instalment in a trilogy of reviews of translations by women I met at the Translating Women conference last...
Continue reading...Dear friends, I hope you and your loved ones are all safe and well. The past week has seen an upheaval of life as we know it, in a way...
Continue reading...Translated from Italian by Ann Goldstein (Europa Editions, 2019) A Girl Returned is an intense and affecting account of how a life can change forever in a single day. The...
Continue reading...Edited by Sophie Hughes and Sarah Cleave (Comma Press, 2020) Europa28 is a ground-breaking anthology of womenâs voices from across Europe, commissioned in response to the UKâs decision to leave...
Continue reading...This yearâs theme for International Womenâs Day, âEach for Equalâ, ties in with the emphasis on intersectionality that is key to any kind of progressive feminism. Since âintersectional feminismâ is...
Continue reading...Translated from French (Rwanda) by Zoe Norridge (Huza Press, 2019) Not my Time to Die is the true story of a woman whose overwhelming courage and tenacity help her survive...
Continue reading...Translated from Spanish (Mexico) by Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions, 2020) Fernanda Melchorâs Hurricane Season is a torrential vision of people on the margins of society, and a rage against a world...
Continue reading...Translated from Indonesian by Stephen J. Epstein (Harvill Secker, 2020). The Wandering is an innovative, thought-provoking twist on the Choose Your Own Adventure genre. Written in a compelling second-person narrative, it...
Continue reading...Nicci Praça has had a long and successful career in publishing: she was Head of Publicity for Quercus, where she launched MacLehose Press and did the PR for Stieg Larssonâs...
Continue reading...Translated from Slovak by Julia Sherwood and Peter Sherwood (Jantar Publishing, 2019) Bellevue is the first novel of award-winning Slovak writer Ivana DobrakovovĂĄ, and it is a harrowing account of...
Continue reading...Translated from Spanish (Mexico) by Annie McDermott (Charco Press, 2019) This debut novel by Brenda Lozano is a clever, innovative book, an erudite observation of the everyday, a genre-smashing static...
Continue reading...For some time now, Iâve been lucky to work with feminist translation studies scholar Olga Castro on projects close to both our hearts: the most recent of these was organising...
Continue reading...Charlotte Coombe has been translating for over twelve years: having started out translating creative texts in gastronomy, the arts, travel and tourism, lifestyle, fashion and advertising, her love of literature...
Continue reading...Sophie Lewis is a translator from French and Portuguese. She has pursued a career in publishing alongside translation, running the UK office at Dalkey Archive Press, then working as Senior...
Continue reading...Translated from Arabic by Ruth Ahmedzai Kemp and Sue Copeland (Neem Tree Press, 2019) Trees for the Absentees is the second of Ahlam Bsharatâs works published in translation by Neem...
Continue reading...Antonia Lloyd-Jones is a prizewinning translator from Polish, and recipient of the Transatlantyk award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad (awarded in 2018). She is a long-term...
Continue reading...Charco Press is an award-winning young independent publishing house based in Edinburgh. Run by Carolina Orloff and Samuel McDowell, Charco publishes the most exciting new fiction from Latin American in...
Continue reading...Nicky Harman is a translator from Chinese. She is co-Chair of the Translators Association (Society of Authors), and closely involved with Paper Republic, an online publication initiative promoting Chinese writing...
Continue reading...Translated from Welsh by Gwen Davies, Honno Press (2019) When I received The Jeweller, I was shocked to realise itâs the first book Iâve ever read translated from Welsh. Iâve...
Continue reading...Jen Calleja is a translator from German to English, and a writer of fiction, creative non-fiction, and poetry. She was the inaugural Translator in Residence at the British Library (2017-2019),...
Continue reading...Yesterday Olga Tokarczuk was announced as the winner of the (delayed) 2018 Nobel Prize in Literature. I’m not going to linger on the reasons for awarding the 2018 and 2019...
Continue reading...Translated from Croatian by Christina Pribichevich-ZoriÄ (Istros Books, 2019). Wild Woman is set in 1970s Yugoslavia, and we meet the narrator on the third day after the end of her...
Continue reading...Becca Parkinson and Zoë Turner work at Manchester-based publishing house Comma Press, where Becca is Engagement Manager and Zoë is Publicity and Outreach Officer. Comma Press is dedicated to publishing...
Continue reading...Ros Schwartz is an award-winning translator from French; she has translated over 60 titles, and in 2009 she was made Chevalier dans lâOrdre des Arts et des Lettres for her...
Continue reading...Translated from French by Sophie Lewis (Les Fugitives, 2019) The latest release from Les Fugitives is a work by French-Tunisian author Colette Fellous, offered in an elegant and articulate translation...
Continue reading...Translated from Arabic by Perween Richards (Comma Press, 2019) Itâs fair to say that The Sea Cloak is one of my most anticipated books⊠ever. Comma Press first started advertising...
Continue reading...Translated from Croatian by Celia Hawkesworth (Istros Books, 2019) Singer in the Night is the second novel by Croatian author Olja SaviÄeviÄ; the narrator tells us that it is âa...
Continue reading...Women in Translation month is in full swing, and following on from the individual book recommendations I gave in an earlier post, today I want to focus on authors. I...
Continue reading...Translated from the French (Belgium) by Faith Evans (Pushkin Press, 2019) A Nail, A Rose is a collection of short stories by Belgian writer Madeleine Bourdouxhe, written in the twentieth...
Continue reading...Translated from the Spanish (Argentina) by Chris Andrews Itâs new Charco book time, which is always something to get excited about: I have yet to read a dud book from...
Continue reading...Nordisk Books is an independent publishing house founded in the UK in 2016, with a focus on modern and contemporary Scandinavian literature. I was fortunate to read two of their...
Continue reading...Translated from Galician by Craig Patterson In Home is like a different time, Galician writer Eva Moreda delves into the lived experience of emigrant communities in London in the 1960s...
Continue reading...Translated from the French by Ros Schwartz (Les Fugitives, 2019) Selfies is a thoughtful take on a modern obsession: in it, Sylvie Weil offers a series of vignettes inspired by...
Continue reading...Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah (Oneworld, 2019) This year Oneworld Books have released four books by women in translation (see bottom of page for full...
Continue reading...Translated from the German by Katy Derbyshire (Oneworld, 2019) City of Jasmine â the title referring to Damascus â is a soaring, searing representation of the Syrian refugee crisis, following...
Continue reading...Tonight the winner of the 2019 Man Booker International prize will be announced, and itâs something of a landmark year for women in translation. I want to talk about how...
Continue reading...Translated from the Spanish by Annie McDermott and Carolina Orloff (Charco Press, 2019) Ariana Harwicz was longlisted for the 2018 Man Booker International Prize for her first novel Die, My...
Continue reading...Translated from the German by Douglas Irving (Neem Tree Press, 2019) Neem Tree Press is a new UK-based independent publisher, and I was fortunate to receive a review copy of...
Continue reading...Following on from last week’s review of The Chilli Bean Paste Clan (Balestier Press, 2018), I’m delighted to bring you this exclusive interview with author Yan Ge by translator Nicky Harman. Set in...
Continue reading...Translated from the Chinese by Nicky Harman (Balestier Press, 2018) This is the first of a double feature on the Translating Women blog: today Iâm reviewing The Chilli Bean Paste...
Continue reading...Translated from the French by Mark Hutchinson (Les Fugitives, 2019) The Governesses launches the 2019 catalogue of Les Fugitives, and is the first of six exciting-looking titles theyâll be releasing...
Continue reading...Jenny Erpenbeck, Visitation, tr. Susan Bernofsky (Portobello Books) Mariana Enriquez, Things We Lost in the Fire, tr. Megan McDowell (Portobello Books) Leonard and Hungry Paul, RĂłnĂĄn Hession (Bluemoose Books) Jenny...
Continue reading...I’m delighted to welcome a new guest contributor to the blog: Julia Sutton-Mattocks won the 2017 Susanna Roth Translation Competition for her translation of Bianca BellovĂĄâs The Lake, and is...
Continue reading...Translated from the French by Tanya Leslie, Fitzcarraldo Editions, 2019 In this short, stark book, Annie Ernaux reconstructs her experience of a clandestine abortion in 1963, supplementing her memory of...
Continue reading...Translated from the Spanish by Megan McDowell (OneWorld, forthcoming February 2019) Acclaimed Argentine writer Samanta Schweblin returns with this eerie collection of short stories brimming with murdered wives, abandoned brides,...
Continue reading...Translated from the Spanish by Achy Obejas (And Other Stories, 2018) Tentacle was the final book released by And Other Stories in the Year of Publishing Women, and it smashed...
Continue reading...End-of-year compilations are abundant at the moment, and after an exciting year â generally, with the Year of Publishing Women, and personally, with the development of this blog â I...
Continue reading...Translated from the Bengali by Arunava Sinha (Tilted Axis Press, 2016 and 2017) When I first started browsing the Tilted Axis catalogue, I was intrigued by Panty and Abandon by Sangeeta...
Continue reading...Translated from the Korean by Emily Yae Won (Tilted Axis Press, 2018) Iâll Go On was the final 2018 release in my Tilted Axis subscription, and Iâd been eagerly awaiting...
Continue reading...Borders are on my mind right now. I live on an island, and so the borders of my homeland are physical; more importantly, they are also in the hearts and,...
Continue reading...Translated from the Spanish by Frances Riddle (Charco Press, 2018) The German Room is the final release of 2018 from Charco Press, and what a year itâs been for them:...
Continue reading...Translated from the German by Susan Bernofsky (Portobello Books, 2016) Three generations of polar bears talk about their lives in this offbeat gem, winner of the inaugural Warwick Prize for Women...
Continue reading...Translated from the Swedish by Marlaine Delargy (OneWorld, 2018, 2nd edition) As soon as I read The Unit, it went straight down as a âmust-readâ recommendation on my virtual bookshelf:...
Continue reading...I’m delighted to welcome to the blog feminist translator Beatriz Regina GuimarĂŁes Barboza. You can find out more about Beatriz and her work on the guest contributor page; today she’s...
Continue reading...On Monday this week, the longlist was announced for the Warwick Prize for Women in Translation. This is the second year of the prize, which was set up by the...
Continue reading...Translated from the Korean by Deborah Smith (Portobello Books, 2017) The White Book is a short meditation on mourning, as Han Kang explores through words a loss that has accompanied...
Continue reading...Translated from the French by Cole Swensen (Les Fugitives, 2018) In Now, Now, Louison, Jean Frémon offers an extraordinary homage to French sculptor Louise Bourgeois, weaving together fragments of her...
Continue reading...I’m delighted to welcome Laurie Garrison to the blog today, with a review of KristĂn ĂmarsdĂłttir’s Waitress in Fall. Laurie is the dynamic organizer of the Women Writers Network, and...
Continue reading...Translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Fitzcarraldo Editions, 2018 Man Booker International prizewinner Olga Tokarczuk returns with this crime-mystery-noir novel set in rural Poland. Translated by the immensely skilled...
Continue reading...Translated from the Spanish by Charlotte Coombe (Charco Press, 2018) Fish Soup is one of my favourite discoveries of 2018: in it, Charco Press brings together a collection of novellas...
Continue reading...Today I’m delighted to welcome to the blog manu escrita,a translator and art historian from Lisbon. You can find out more about manu on our Guest Contributors page, and here...
Continue reading...Translated from the Latvian by Margita Gailitis (Peirene, 2018) Iâve read a number of books published by Peirene (you can see them all in my virtual bookshelf), and Iâve enjoyed...
Continue reading...Translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Granta, 2015) I’m delighted to welcome another guest contributor to the blog today: Katie Brown has been a great supporter of the Women...
Continue reading...I’m delighted to kick off a guest writing series on the blog today, and welcome my brilliant colleague Muireann Maguire to discuss her experience of translating Anna Babyashkina’s Before I...
Continue reading...Translated from the Spanish by Sophie Hughes (OneWorld, 2016). There are very few books that I love completely, unconditionally, evangelically, and Umami is one of them. Itâs one of a...
Continue reading...Translated from the French by Alison L. Strayer (Fitzcarraldo, 2018) The opening line of Annie Ernauxâs The Years, âAll the images will disappearâ, both sets up and sums up her...
Continue reading...Translated from the German by Jen Calleja (Peirene, 2017) Dance by the Canal was the third book released by Peirene in their âEast and Westâ series, and narrates an unconventional...
Continue reading...Translated from the Spanish by Megan McDowell (Oneworld, 2017) Usually I think that the phrase âI couldnât put it downâ is just a figure of speech, but in the case...
Continue reading...Translated from the German by Susan Bernofsky (Portobello Books, 2015) Jenny Erpenbeck is hailed as one of Europeâs most highly regarded writers, and in 2015 her stunning novel The End of...
Continue reading...Translated from the Polish by Jennifer Croft (Fitzcarraldo, 2017) In honour of last nightâs Man Booker International prize announcement, Iâm publishing a special mid-week review post on the winning book,...
Continue reading...Translated from the Hebrew by Sondra Silverston (Pushkin Press) If ever a book has taught me not to judge it by its cover, this is the one. Not because thereâs...
Continue reading...Translated from the French by Adriana Hunter, Peirene, 2016 This is the first of several novels published by Peirene Press that Iâll be including in this project. Peirene is a...
Continue reading...Translated from the Korean by Deborah Smith (Portobello, 2015) This is the novel that kindled a spark that grew into this project. I have a confession to make: despite my...
Continue reading...