Translating Women
INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST
Posted by Mark
23 August 2019In the springtime this year, I published a remarkable interview with translator Sophie Hughes. Shortly after Sophie’s interview I received a small grant to travel across the UK and turn this into a series, interviewing translators, publishers and publicists to explore the barriers facing women in translation, and the ways in which these might be broken down. Later this year Iâll be publishing the rest of the interviews here, but what strikes me most as I transcribe them is how many ideas recur â explicitly or implicitly â across the many and varied responses to my questions. So I am offering this âpreludeâ by setting extracts from each interview in dialogue with one another: I hope you find this as fascinating as I do, and I look forward to sharing the full interviews with you in due course.
I am very grateful to all these dynamic and talented interview participants. Their goodwill, good humour and wisdom are inspiring: every single person I approached agreed to meet with me, and gave freely of their time and their thoughts; my appreciation is matched only by their generosity.
SOPHIE HUGHES: âwhenever [women writers] sit at their desks to write, the blank page is the least of it; itâs when their page is full that the battle beginsâ
SOPHIE LEWIS: âWomen do struggle to get published outside the Anglophone world; they have so many things against them. They struggle to get published, and to get published well â in big enough numbers and with a big enough marketing campaign behind them â to make an impact. So they then donât win prizes. Everything is against them.â
BECCA PARKINSON & ZOĂ TURNER:  âWith our Reading the City anthologies, we try to find a 50-50 split of men and women with the authors and the translators if itâs possible. Itâs not always possible. There are some countries or cities where we go and we simply canât find the women writers, sometimes because theyâve been so suppressed, or because theyâre scared.â
NICKY HARMAN: âThere are very many women authors in China. I donât know whether there are more males than females. But I know who gets the prizes: itâs men who get the prizes.â
JEN CALLEJA: âThere are issues in the whole infrastructure, and then in the publishing industry there still isn’t parity for women being published in English, let alone in translation. And then in reviewing culture, we know that women arenât reviewed as much as men. So the problem is from the top to the bottom. There are obviously other issues, such as class, so for example if you translated a woman, because of the class structures in other countries youâre translating women who are predominantly upper or middle class: they get translated, but what about all the working-class authors?â
ANTONIA LLOYD-JONES: âI feel that if we understand another culture, if we read its books, watch its films and so on, then we find out that weâre all very much the same. And to me thatâs  important, it’s something we need in today’s world.â
JEN CALLEJA: âWe push for translation into English because we need it. I mean that in an existential, soul sense; weâre starving for outside voices.â
NICCI PRAĂA: âI see translated literature growing, particularly if our borders shrink, but especially because younger generations, from the millennials down, are really keen to find out about whatâs going on around the world.â
CAROLINA ORLOFF: âAll of the Charco books so far stem from an impact in the societies of origin that I hope will translate into the English-speaking society. They bring philosophical questions, universal questions that are important for all of us, whatever the language or the society. And the translators have to understand, have to have a relationship with the story, the book, the universe that theyâre going to translate, that is beyond the semantics of the language.â
BECCA PARKINSON AND ZOĂ TURNER: âPeople will automatically go for something that they think they will relate to. And if weâre not being shown that we can relate to these works from other cultures across the world, if theyâre being âotheredâ in our narratives, then without even thinking about it people wonât pick them up.â
CĂCILE MENON: âIâm publishing books that I think will have a connection with the previous books that Iâve published. And yes, which I think are relevant to a British readership.â
CHARLOTTE COOMBE: âTranslated literature already faces one hurdle, its perceived âforeign-nessâ which some (not all) publishers and booksellers see as a barrier to sales. Then if you throw âwomenâsâ into the mix, the hurdle doubles in height.â
ANTONIA LLOYD-JONES: âOne reason why the translatorâs name should be visible is that weâre still having â in translation into English in particular â to change the imbalance in attitude to books that are published in English and books published in translation. People have a kind of allergy to things foreign. And look whatâs happening to our world: there are all sorts of barriers going up, but I feel Iâm a barrier remover, I want people to feel they can read anything from everywhere, and not have a mindset that says âOh, thatâs foreign, so it’s not for me’ or ‘Thatâs translated, so it canât be any good.â Unfortunately that attitude does exist, a lot of people think like that without even being aware of it. So the more you normalise translated literature by having the translatorâs name mentioned alongside the author’s, the more it simply becomes an accepted part of all literature. And that should be the normal state of affairs.â
CAROLINA ORLOFF: âThat duality â on one hand weâre keen to give prominence to our translators, theyâre always on the cover of our books, as well as our copy editors, who are always on our back cover, but then on the other hand, we want to overcome this block from so many readers in relation to translated fiction, that they would immediately understand translated fiction as something thatâs niche, difficult, too complex, and we just want to prove that thatâs not the case. So itâs a balancing act, that we try to do with every book.â
NICKY HARMAN: âI think Chinese women writers all acknowledge the fact that they have less visibility … thereâs certainly a dominance of men amongst writers and publishers.â
SOPHIE LEWIS: âI think publishers need to go a little bit further in the work that they do, or in the tentacles that they reach out, assuming that they do, in order to hunt down the women that they want to publish, to give them a better chance of making it over into another language.â
NICCI PRAĂA: âSmall independent publishers who publish women in translation are activist publishers. Theyâre the ones who see that there is that there is a gap in the market which needs to be filled. I think thatâs why I prefer independent publishing, because a lot of it is driven by gaps in markets and peopleâs passion to fill those gaps.â
CAROLINA ORLOFF: âIndependent publishers working with translations have an opportunity to change that balance, to re-balance as it were, and make that balance right, to bring womenâs voices to be at the same level as their male counterparts.â
NICKY SMALLEY: With translation specifically, thereâs a real issue of women in other countries not necessarily getting the acclaim that brings them to our attention. This is definitely not an excuse, but if those women writers in other countries are not getting the acclaim for their writing that they deserve, then theyâre not going to find agents who will take them into English. So thatâs a key issue. And itâs a push and pull thing, because if English-language publishers are looking for more writing by women, then you create an awareness in other countries that this is something thatâs desirable.â
CĂCILE MENON: âGenerally, the books that I take on are by authors who havenât been translated into English before, have been overlooked. They were considered as too niche or not commercially viable. A prime example of that was Translation as Transhumance by Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, which turned out to be one of our two best-selling titles and was selected for events at Jewish Book Week and the Edinburgh International Book Festival.â
ROS SCHWARTZ: âIndependent publishers are essential, because they can make those decisions and thereâs no finance department telling them they canât do it. And booksellers are essential as well.â
SOPHIE HUGHES: âA truly wonderful thing about literature is that itâs never too late to redress the imbalance [âŠ] every writer has their time to be read. All of those silenced voices are still out there, waiting to be read. It is still perfectly within our power to do those writers the service of reading them.â
CAROLINA ORLOFF: âWeâve had a lot of support from small independent bookshops, but there needs to be a bigger movement from bigger companies, where they give more prominence to other regions or small publishers, because if you donât see a book then you might not buy it. If Waterstones, for example, give prominence to a particular publisher, it can have a real impact. So we can only hope. We need to provide a more diverse array of fiction and worlds and voices for people to read â or not read, but our commitment is that they should be there.â
BECCA PARKINSON AND ZOĂ TURNER: âWe need to get people over the idea that if itâs translated itâs going to be difficult. Maybe bookshops and libraries need to give us a bit of a hand in the marketing. You need a bookseller or a librarian or a reviewer to pick a book up and say âthis is specialâ and add their voice to yours. But especially as an indie, youâre going up against much bigger dogs in the industry, and then youâve got Amazon, youâve got a lot of people fighting against you. Youâre not getting your books on the Waterstones front tables, youâre not on the Amazon homepage, so how do people find you? But the audience is there, and itâs growing.â
NICKY SMALLEY: âPublishers are obviously gatekeepers to an extent, but different publishers have different degrees of power in their gatekeeping, as do booksellers. So a chain like Waterstones has the power to make or break a writer.â
JEN CALLEJA: âPeople are still challenging the idea that there is gender bias in literature, and so firstly there has to be an acceptance that it exists. You have people who are consciously opting into publishing women, making those kind of changes, but it has to be a long-term thing. So it might be that for the next year or two people make a big thing of publishing women to push it forward. But people are so reactionary against that kind of positive discrimination without really acknowledging what comes before it. It doesnât happen in a vacuum, it happens in a historical context. So itâs about making some real choices about women in translation, making an effort to work with women translators, using that as a consultancy basis to find more women.â
BECCA PARKINSON AND ZOĂ TURNER: âIf more festivals invited over authors who arenât from the UK and fought those visa battles, there wouldnât be a news story about visas getting turned down. That shouldnât be news, it shouldnât be happening in the UK, but this insular atmosphere at the moment is focusing on British authors. Itâs just so wrong and the opposite of what we should be doing.â
CHARLOTTE COOMBE: âThe more we talk about books by women or translated by women, the more mainstream this thinking becomes. And more normalised, less ânicheâ. Women are not niche. But womenâs writing is perceived as such.â
SOPHIE HUGHES: âGender equality to me doesnât mean always finding an equal number of women and men to read, review, publish, laud. It is about calling out injustices in order to slowly forge new taboos: for example, the taboo of talking over or speaking for womenâ
ROS SCHWARTZ: âWhat we can do about it is that as translators, we need to seek out those books and take them to publishers. Itâs as simple as that. Publishers are busy people, they get bombarded the whole time from every foreign publisher on the planet sending them books for consideration. And the only way we can change things is by actually seeking out really brilliant books and taking them to publishers. And that does happen, and it is happening.â
Jen Calleja, translator from German
Charlotte Coombe, translator from Spanish
Nicky Harman, translator from Chinese
Sophie Hughes, translator from Spanish
Sophie Lewis, translator from French and Portuguese; co-founder of Shadow Heroes
Antonia Lloyd-Jones, translator from Polish
CĂ©cile Menon, director of Les Fugitives
Carolina Orloff, co-director of Charco Press
Becca Parkinson, engagement manager at Comma Press and Zoë Turner, publicity and outreach officer at Comma Press
Nicci Praça, formerly publicist for Fitzcarraldo Editions; manager of Amnesty Kentish Town bookstore
Ros Schwartz, translator from French
Nicky Smalley, publicist for And Other Stories