Translating Women
INTERNATIONAL | INTERSECTIONAL | ACTIVIST | FEMINIST
Posted by Mark
4 November 2019Nicky Harman is a translator from Chinese. She is co-Chair of the Translators Association (Society of Authors), and closely involved with Paper Republic, an online publication initiative promoting Chinese writing in English translation. She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and now translates full-time. On 31 October Nicky gave a fascinating talk at the Translating Women conference, in which she discussed an interview series she had carried out with Chinese women writers, focusing on the barriers they face within a literary system that disadvantages women and makes assumptions about what they must write about – you can see comments on this and other conference sessions on Twitter, under the hashtag #TWConf19.
How do you find new works in Chinese, and do you work more with pitches or commissions?
I wish I could say that I looked at all new work coming out very systematically, but I really only touch the tip of the iceberg. China is such a big country that Iāll probably get to the end of my professional life never having read things that I still want to read. As a professional translator, I like it when publishers come to me, when theyāve already chosen a book and have bought the rights. Thatās been the case with the majority of the work I translate. The other way is networking: word of mouth, people recommending booksā¦ recently when I was in China I was asking women which women writers they liked. Having said that, pitching to publishers is quite difficult and time consuming. With Chinese there are a couple of different problems. One is that a lot of publishers donāt know much about Chinese writers so they donāt know what theyāre looking at or for, and when they find it, they may not like it.
What in particular drew you to The Chilli Bean Paste Clan, by Yan Ge?
I loved the voice from the start. It was so natural and funny and rude and disrespectful, but also utterly unassuming and unpretentious. Yan Ge allowed the voice of this really bad man to just come through completely naturally. And I loved it: it was so accessible, so readable. I didnāt realise quite how interesting the language was until I started translating it; the dialect caused me some problems. Yan Ge and I started communicating after I finished the translation, but before the publisher had been found, and she pointed out that in a lot of areas in my translation of the dialect I either hadnāt got really into the meaning of that particular fruity expression or Iād misunderstood it. In one case, she said there were too many āfucksā, so I went through, and I counted that there were exactly the same number of fucks in the English plus two which were verbs because the verb āto fuckā in Chinese is different from the noun! But I took her point, and so we went through and started adding more colourful expressions. I really had to be creative, because English doesnāt have the same number of colourful expressions and obscenities.
Are there particular writers or genres in Chinese that are favoured by the regime?
Thatās a really interesting question. The genre that has really worked from Chinese is sci fi. Second to that the Wu Xia, the martial arts fiction. I wouldnāt go as far as to say that theyāre favoured though, because the atmosphere is so constrained and constricted in China. And that goes for the intellectual world, the literary world, the artistic world: the clamps have really come down. Xi Jinping has made China a very repressive place, and thereās also a fair amount of discussion about whether science fiction can be a route for writers to express their dissatisfaction with the regime. Martial arts fiction is unlikely to get on the wrong side of the regime. But there have been various sci fi works which have gone a little bit close to the edge; in particular, Hao Jingfangās novella Folding Beijing is all about how Beijing turns into a collapsible three tier city, where by night and by day different layers come out. And by night itās the migrant workers, cleaners, garbage collectors and so on who come out, and are not allowed to mix with the more well-to-do people who only come out during the day. So the very fact that sheās pointing out the class difference and the underworld in Beijing could be considered a bit risky.
There are beginnings of a move away from eurocentrism in translated literature ā how have you perceived this over time, and how do you think we can foster this?
Looking at a list of the last 6-7 years, the main publishers who published from Chinese were either university presses, or one-man or one-woman bands. This is not necessarily a good thing; the tiny publishers can be great but also a bit precarious. I hope that mainstream independent publishers will take up books from Chinese. Some do, and then half your promotion is done because the readers will have heard of the publisher and so theyāre more likely to go for the book. Itās all part of this strong feeling I have that literature translated from Chinese has got to become mainstream. Itās got to be something that readers pick up and read for enjoyment, otherwise weāll be stuck with good books that have no readers, which is a tragedy. Whatās the point of translating them if people donāt get to read them? Iām still learning, and Iāve reinvented myself as a part-time promoter of the books Iāve translated, but also with the work I do on Paper Republic, which is now registered as a charity in this country promoting Chinese literature in translation generally; there are about five of us all working together and weāre all translators in different parts of the world. But regular book reviews, it seems to me, are like henās teeth.
Youāve mentioned that there is a marked gender bias in Chinese literature; how does this affect who gets published and who gets translated?
There are many women authors in China. I donāt know whether there are more men than women, but I know who gets the prizes: itās men who get the prizes. I looked at the Mao Dun Prize (a prize for novels in Chinese sponsored by theĀ China Writers Association) over the last ten years, and found that a very small minority of the winners were female writers. And when we do our end-of-year statistics on Chinese writers translated into English, a great majority will be male writers translated into English and a small minority female writers. I think itās much the same all over the world. Iām very wary about making generalizations about China because itās such a big place, but I think women writers all acknowledge the fact that they have less visibility. Thereās certainly a dominance of men amongst writers and publishers in China. And the publishers are the ones who will package someoneās book and try to sell the rights to western publishers for translation.
You work with a number of networks; can you tell us more about Paper Republic in particular, and the activities you undertake beyond (and behind) translation?
Iāve been involved with Paper Republic for the past ten years. It started off as a blog where translators could post their questions and write funny posts, and it has expanded to have a big database to link to other articles and to provide a resource not just for translators but also for readers and for anyone wanting to dip a toe into Chinese fiction and translation. We regard ourselves now as almost all outward facing; weāre looking outwards to the readers, doing promotional work of various kinds, educational work, and weāve got big plans. It would be lovely if we could get money. But in the meantime, weāve actually done an awful lot without any money at all, both by working as volunteers and by drawing on the goodwill of the translation community. A surprising number of translators from Chinese have a short story squirreled away that theyāve never had published or that theyād like to see published again, and so weāve done a whole series of nearly 70 short stories which weāve put out under the rubric āRead Paper Republicā over the last three years; thatās an ongoing project.
Do you think that China is under-represented in translated literature? And as far as you know is this common across European literatures, or is it an Anglo-American issue?
Itās a complicated question. There is a certain resistance in the English-language publishing industry. But is there something particular for Chinese which makes it hard to sell the rights of a Chinese novel into English? Chinese writing is very different, and one of the things I like about Yan Ge is that she isnāt that different, whereas a lot of Chinese writers do write very differently, which is to do with the history of literature. Itās partly that genres are different: novels can be very long, and in the last century there were a lot of very didactic novels (and that actually predates the Communist Party and the 1949 revolution). Then after that, Chairman Mao insisted that writers had to present a good picture to the world. When you translate a lot of Chinese novels you constantly come across things which refer to cultural or political phenomena. For example, if thereās a casual reference to the Cultural Revolution, you have to think about whether youāre going to gloss it, or just mention it and hope that the reader will understand. There are cultural things lurking under the surface. So thereās a whole cultural and political burden of information and the translator can deal with it, but it just makes more for the casual reader to take on board.